Эмилия в панигириках Кориэту

Картинки по запросу Coryat CruditiesОбратил внимание, что в панигириках (см. предыдущую запись про вышедшую книгу — Перевод «Кориэтовых Нелепостей»; далее обозначаю её ПКН) три раза упоминается имя Эмилия. Сразу возникла мысль: а не Ланьер ли — та дама, отношения Шекспира-Кориэта с которой, возможно, отражены в шекспировских сонетах (в образе Смуглой леди)?

Попробуем выяснить. Приведу эти места в оригинале и представленных в ПКН переводах (если я правильно понял, их выполнили — с разных языков — А.В. Марков, Е.Д. Фельдман и В.П. Авдонин). 

УПОМИНАНИЕ ПЕРВОЕ

Панигирик человека, скрывшегося за псевдогреческим псевдонимом, означающим «Острая (высокая) гора», «Острогорский». Как выяснила автор комментариев к панигирикам Е.Л. Мосина (с. 264), это Энтони Мария Браун виконт Монтегю (1574—1629; Монтегю — острая гора по-французски), двоюродный брат графа Саутгемптона. Он был тесно связан с графом Рэтлендом, но по какой-то причине это нужно было скрывать.

Вот отрывок из его стихотворения, где упомянута Эмилия:

Which made thee flie to learne our newes,

And brought thee home from Venice stewes.

Where Emilia faire thou didst frost-bit,

And shee inflamed thy melting wit:

Перевод (с. XCVI в ПКН):

Читать далее

«Кориэтовы нелепости» на русском

Издательство «Река времён» выпустило книгу: У. Шекспир. «Дневник европейского путешественника» (Том первый). Это перевод вышедшей в Лондоне в 1611 г. толстенной книги под названием «Кориэтовы нелепости» («Coryats Crudities»), автором которой значился Томас Кориэт. Я уже писал об этой книге <КориэтЛВ> (год назад сам перевёл небольшой фрагмент из неё — про венецианское Гетто <КориэтГетто>). И вот теперь поэт, эссеист, переводчик, доктор филологических наук СВЕТЛАНА АЛЕКСАНДРОВНА МАКУРЕНКОВА (при участии и других лиц) впервые осуществила перевод первой части большущего тома.

%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%8d%d1%82

Вначале идут «панигирики» — стихотворные посвящения Кориэту более полусотни британских литераторов; это сложнейшие тексты, насыщенные юмором, скрытыми цитатами и аллюзиями. Затем, собственно, рассказ путешественника — его наблюдения и впечатления, касающиеся природы, архитектуры, нравов и обычаев (с историческими экскурсами) нескольких европейских стран в конце 16 – начале 17 вв., изложенные живо и остроумно. Интересы автора широки, и он приводит массу любопытнейших подробностей, а его описание Венеции — настоящая энциклопедия.

Книга значительно обогатит наши представления и о Европе, и об английской литературе той эпохи. В неё добавлены несколько научных статей разных авторов, раскрывающих отдельные аспекты темы: Макуренкова С.А. О шарлатанах. К заинтересованному читателю; Мосина Е.Л. Кориэтовы панигирики: в начале путешествия; Марков А.В. Кориэт–ренессансная мера человека; Чучмарёва Е.З., Фадеева П.Д. Архитектура как театр форм; Шестаков В.П. Путешествие как феномен культуры: Grand Tour; Семенов В.А. Томас Кориэт – Лоренс Стерн эпохи Шекспира. Семеновы нелепицы; Макуренкова С.А. Алхимия поэзии: Шекспир и Боттичелли.

Теперь зададим самый дискуссионный вопрос: какова роль этой книги в шекспироведении? Смотрим на обложку и видим, что её автор — Шекспир. Но так ли это?

Читать далее

Томас Кориэт о гетто в Венеции

На нашем  сайте представлен перевод небольшого фрагмента вышедшей в 1611 году в Лондоне книги «Кориэтовы нелепости» («Coryats Crudities») Томаса Кориэта: <ГеттоПерев>. Был такой необычный английский путешественник.

     Что известно об авторе, какая есть гипотеза о его связи с графом Рэтлендом, а значит, и с шекспировской проблемой? Об этом кратко говорится  в предисловии к переводу.
     А в самом отрывке Кориэт рассказывает о своих посещениях венецианского еврейского гетто,  где он наблюдал службы в синагогах, а также беседовал с раввином о религии (пытался даже обратить его в свою веру). И чем всё это закончилось.

          Кориэт в виде героя-меланхолика

        (из памфлета 1618 года)

Второе издание моей шекспировской книги

В издательстве «Спутник+» вышло второе, расширенное издание моей книги «Шекспир: лица и маски» (первое было в 2014 г.), которое стало втрое больше по объёму (227 стр.): добавлены многие новые статьи, внесены дополнения и в старые. Книгу можно приобрести в интернет-магазине издательства: <КупитьКнШекспир>.

————————————————————————————————————————-Верховский_обложка

————————————————————————————————————————-

СОДЕРЖАНИЕ

Вместо предисловия (рецензия на книгу И. Гилилова)

I. Шекспировы сонеты: загадка Посвящения

II. Гамлет. Смена караула

III. Шекспировская «Буря». Свистать всех наверх!

IV. Шекспир: лица и маски

V. Шекспир в «комнате смеха» Бена Джонсона

VI. Кто есть кто в пьесе Бена Джонсона «Всяк в своём нраве»

VII. Шекспир и другие в комедии Джонсона «Эписин»

VIII. Алхимия образов в пьесе Бена Джонсона «Алхимик»

IX. Лики Эрота. Заметки об отдельных сонетах Шекспира (18+)

X. «Кориэтовы нелепости» на русском

XI. Портретная рэтлендиана: факты и гипотезы

ПРИЛОЖЕНИЕ. Кто написал «Дон Кихота»?

ЛИТЕРАТУРА

Шекспир и венецианское гетто

В декабре в Венеции пройдёт фестиваль под названием «Шекспир в гетто: читаем Венецию справа налево». В задачу его участников будет входить «перечитывание» Венеции через призму еврейской литературы. Помогать им в этом будут преподаватели из Европейского университета Санкт-Петербурга, Университета Хельсинки, Сорбонны и Университета Ка’ Фоскари (Венеция). В программу входят, например, такие темы: «Шекспир в гетто: Шейлок возвращается в Венецию», «Рыцари на улицах гетто: идишская поэзия эпохи Ренессанса»», «Музыка венецианского гетто: еврейско-итальянские песни и танцы эпохи Ренессанса»<ШекспирГетто>.

ВенецГеттоНаверное, мало кто знает, что Шекспир (настоящий Шекспир, а не актёр Шакспер) действительно бывал в венецианском гетто (в прошлом году этому гетто исполнилось 500 лет) — специально заходил в него, посещал тамошние синагоги, беседовал с раввинами на религиозные темы. А главное, записал, а потом издал свои впечатления. Речь идёт о вышедшей в 1611 г. в Лондоне большой книге «Кориэтовы нелепости» («Coryats Crudities») Томаса Кориэта. В ней автор-англичанин рассказал о своём путешествии на Континент, причём особое внимание уделил описанию Венеции. Есть много указаний на то, что за маской «Кориэт» скрывался граф Рэтленд, и он же в большой степени ответствен за шекспировские творения.

Недавно у нас издан перевод этой книги: У.Шекспир. «Дневник европейского путешественника» (я писал о данном событии <КориэтРусск>). Но ещё до его выхода я сам перевёл небольшой фрагмент из «Coryats Crudities» — как раз про венецианское гетто, и мой перевод (под редакцией Ирины Кант) представлен на этом сайте: <ГеттоПерев>.

Е.З. Чучмарёва и А.И. Фет о книге Ильи Гилилова

Елена Захаровна Чучмарёва — кандидат архитектуры, профессор кафедры «Градостроительство» Московского архитектурного института. Лауреат Премии Совета Министров СССР, «Почётный работник высшего профессионального образования Российской Федерации», «Почётный архитектор России».

В 2012 г. она выпустила тиражом 50 экз. свою брошюру «Биография графа Рэтланда, возможного автора поэтических творений под маской Уильям Шекспир. К 400-летию со дня смерти (26 июня 1612 г.)»: <ЧучмарёваРэтленд>.

В начале автор пишет:

Настоящая работа не является научным исследованием, а представляет анализ и систематизацию собранных автором материалов по знаменитому «шекспировскому вопросу». Научное открытие здесь принадлежит И.М. Гилилову в его книге «Игра об Уильяме Шекспире, или тайна великого Феникса». Автору удалось ответить на один из самых загадочных вопросов в истории человеческой культуры – кто был Шекспир?

И далее:

Появление книги произвело у нас в стране и за рубежом впечатление «разорвавшейся бомбы» (по образному выражению писателя и режиссёра Валентина Германа). 

Елена Захаровна продолжает активно заниматься шекспировскими делами, так, недавно вышел перевод первой книги «Кориэтовых нелепостей» (о чём я писал: <КориэтЧучмарёва>), ответственным редактором которого она стала.

*  *  *

Абрам Ильич Фет (1924–2007) — д.ф.-м.н. известный специалист по топологии и алгебре%d0%b0%d0%b8%d1%84%d0%b5%d1%82, а также их приложениям к теории элементарных частиц и другим разделам физики. А также философ, публицист, переводчик. Работал в Институте математики СО АН СССР (Новосибирск), преподавал в Томском и Новосибирском университетах. Вместе с Ю.Б. Румером написал книги «Теория унитарной симметрии» (1970), «Теория групп и квантованные поля» (1977). Автор книги «Инстинкт и социальное поведение» (2005). Перевёл ряд трудов по истории, психологии, экономике и социологии; подробнее о нём: <А.И.Фет>.

Есть у Фета статья и о шекспировской проблеме: <А.ФетШекспир>, в которой он выступает горячим сторонником концепции Гилилова (у Гилилова и Фета совпадают годы рождений и смертей — как бы некое знамение, выразившееся в их духовной близости).

Приведу цитату:

…Гипотеза Рэтленда ранее выдвигалась, но не получила поддержки. И всё же именно она — из всех предложенных гипотез — оказалась верной! Это недавно доказал русский филолог и литературовед Илья Менделевич Гилилов. Решение загадки Шекспира — несомненно, самое значительное открытие в литературоведении двадцатого века, а может быть и за все время существования этой науки.

*  *  *

Можно сказать, что это чересчур восторженные, завышенные оценки, но они есть следствия потрясений от соприкосновения с Истиной.

Ю. Мазунин: «Роджер было его имя»

В г. Виннице (Украина) живёт один из энтузиастов шекспировской проблемы Юрий Иванович Мазунин; он поэт и художник, а работает программистом. Один из тех, кого вдохновила книга Ильи Гилилова и кто встал на путь собственных поисков. Если коротко: он рэтлендианец. Его размышления и находки представлены на сайте: <Ю.МазунинШекспир>.

Приведу (слегка изменив) фрагмент из его анализа одного из «панигириков» в «Кориэтовых нелепостях», в связи с вопросом об авторстве этого произведения (как известно, недавно оно вышло в переводе на русский, о чём я писал — см. записи от 30.9 и 2.10):

…Есть и прямые указания на реального автора. Например, Бен Джонсон свою прозаическую характеристику Нелепостей завершает «Характеристическим акростихом», выдержанным в том же духе и начинающимся такими словами:

 «Роджер было истинное имя,
Но теперь правдивый Том заместил Роджера…»

Так перевел две первые строки Гилилов. Однако его известный оппонент Б. Борухов указал (да и мы сами в этом убеждаемся), что эту фразу, видимо, следует перевести несколько иначе: «Испытай и доверяй Роджеру — говорили раньше, но теперь…». Более того,  Борухов <на этой странице> говорит, что тут фактически английская поговорка с латинскими корнями, которая звучит почти так же, как говорят у нас: «Доверяй, но проверяй» (или «проверь Роджера и доверяй»); поэтому, дескать, никакого Мэннерса здесь нет. 

Значит, Гилилову-переводчику ставим тут маленький минус — за то, что он не привёл других возможных вариантов перевода, а вот его версии — ещё один большой плюс. Объясню: Джонсон использовал поговорку, где присутствует имя Роджер, но которое никого конкретно не обозначает. И на этот его блистательный ход купились как современники, читавшие «Нелепости» (и прекрасно знавшие эту поговорку), так и нынешние критики Гилилова.

Меня данное место, когда я впервые встретил его у Гилилова, сильно удивило: как же так, рассуждал я, ведь реальный автор везде так хорошо спрятан, скрыт от посторонних глаз, а тут прямо — «Роджер». Теперь (после разъяснений Борухова) всё стало на свои места: для рядовых читателей-англичан это было лишь ссылкой на привычную поговорку, но люди, знавшие настоящего автора, видели в ней задуманную Беном Джонсоном ИГРУ СЛОВ.

Роман Лейбгора «Венецианец»

Питерское издательство «Юолукка» выпустило роман «Венецианец» — плод долгих трудов моего одноклассника в 330-й школе и одногруппника в МИЭМе МИХАИЛА ГОРЕВИЧА и нашего однокурсника ВЛАДИМИРА ЛЕЙБОВИЧА, — они взяли общий псевдоним ЛЕЙБГОР. Частично роман публиковался в журнале «Волга» (№№ 3—4, 1993), и в 90-е годы его номинировали на премию Букера (лонг-лист); тогда же Михаил читал отрывки из него на «Эхе Москвы» в передаче «Писатель у микрофона». 

Это большое и многоплановое произведение, но если коротко… Вот как его охарактеризовал в своём ЖЖ директор издательства «Юолукка» Олег Дмитриев <ОлегДмВенец>

Герой романа «Венецианец» — человек и в то же время существо некоего высшего порядка. Он возводит Венецию, устанавливает законы, обучает жителей города различным знаниям и ремеслам, даёт им алфавит. Кроме того, как вершину своих трудов, он создаёт ворота Венеции и украшает их резьбой на мотивы Ветхого и Нового Заветов. Неблагодарные сограждане объявляют его виновным во всех бедах Города на Каналах, а власти, при поддержке продажного суда, отправляют в тюрьму. Через некоторое время он выходит из заточения, но гонения продолжаются…

Венецианец дает обет искупить грехи родины. Он берёт на плечи городские ворота и идёт с ними по дорогам Италии в Рим, запретив себе говорить во весь голос. Спутником ему становится пьяница и балагур из Пизы по имени Пётр. Венецианец исполняет свой обет. В пути он сталкивается «с жизнью» многочисленных условных, но вполне узнаваемых и сегодня городов.

Так что в дополнение к недавно изданному переводу «Нелепостей» Кориэта-Шекспира, в котором многие страницы посвящены жизни в «светлейшей владычице Адриатики» (так называли Венецию) и других городах Италии, мы теперь сможем прочитать о ней (примерно та же эпоха) и наших современников.

Замечу, что Лейбгор также автор ранее изданного романа «Праздники Каина».

1

2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Владимир Лейбович

Владимир Лейбович

 

 

Я и Михаил на военных сборах  в гор. Гайсине, Украина. 1970 год

Я и Михаил в военных лагерях. Город Гайсин, Украина. 1970 год

 

 

Вообще, литературное творчество Михаила Горевича разнообразно: его циклы стихов, проза, эссе публиковались в журналах «Крещатик», «День и Ночь», «Зинзивер», «Мегалит», «Za-Za»… Он автор нескольких либретто, положенных на музыку композитором МИХАИЛОМ БРОННЕРОМ и исполненных на сцене.

Недавно вышел сборник его любовной лирики «Замковый камень», оформленный художницей ЖАННОЙ ЦИНМАН — см. страницу Горевича (Михаила Микаэля) на портале Стихи.ру: <ГоревичтСтихиРу>

ДОБАВЛЕНИЕ от 09.12.16.

В Детском музыкальном театре им. Н.И. Сац поставлена опера Михаила Броннера «Гадкий утёнок» (по Г.Х. Андерсену), один из авторов либретто — Михаил Горевич: <Опера Горевич>.

500 лет венецианскому Гетто

В эти дни еврейское Гетто в Венеции отмечает своё 500-летие — в марте 1516 года Сенат Венецианской республики в ответ на требование Папы изгнать евреев из города принял компромиссное решение: иудеи должны жить отдельно от христиан в окружённом каналами квартале, известном как Getto Nuovo. В дальнейшем это название стали использовать и в других странах для обозначения подобных еврейских кварталов. А венецианское Гетто постепенно превратилось в крупнейший религиозный и культурный центр, так, примерно треть всех еврейских книг, появившихся в Европе до 1650 года, была напечатана в Венеции (подробнее см. статью: <ГеттоВенецЛехаим>).

В честь круглой даты в городе сейчас проводятся выставки, лекции и другие мероприятия, призванные осветить значимые события в истории Гетто. На июль запланирована постановка «Венецианского купца» Шекспира — впервые именно там, где происходило действие пьесы.

Гетто Нуово

В 1611 году в Лондоне вышла большая книга «Кориэтовы нелепости» таинственного английского путешественника Томаса Кориэта, в которой он описывает свои приключения, в частности при посещении им венецианского Гетто. Особую интригу тексту придаёт то обстоятельство, что его автором возможно был человек, скрывавшийся за псевдонимом «Шекспир».

На нашем сайте представлен мой перевод (под редакцией Ирины Кант) этого фрагмента книги Кориэта: <ГеттоПерев> .

*  *  *

(Фото: http://img.travel.ru/images2/2014/03/object228593/shutterstock_152790434.jpg)

Мои статьи по Шекспиру

                        СТАТЬИ НА ШЕКСПИРОВСКУЮ ТЕМУ

      (АНТИСТРАТФОРДИАНСКИЙ ПОДХОД В ДУХЕ ИДЕЙ И.М. ГИЛИЛОВА И М.Д. ЛИТВИНОВОЙ)

     (ПЕРВЫЕ ПЯТЬ СТАТЕЙ ВОШЛИ В МОЮ МАЛЕНЬКУЮ КНИГУ «ШЕКСПИР: ЛИЦА И МАСКИ». М.: Спутник+, 2014)

     Некоторые из статей размещёны также на сайте «Литература Средних веков и Возрождения» 

1) ШЕКСПИРОВЫ СОНЕТЫ: ЗАГАДКА ПОСВЯЩЕНИЯ <Посвящение>

2) ГАМЛЕТ. СМЕНА КАРАУЛА <Гамлет>

3) ШЕКСПИРОВСКАЯ «БУРЯ». СВИСТАТЬ ВСЕХ НАВЕРХ! <Буря>

4) ШЕКСПИР: ЛИЦА И МАСКИ <Лица и маски>

5) ШЕКСПИР В «КОМНАТЕ СМЕХА» БЕНА ДЖОНСОНА <Комната смеха>

6) WHO IS WHO В ПЬЕСЕ БЕНА ДЖОНСОНА «ВСЯК В СВОЁМ НРАВЕ» <ВсякВсвоем{Размещено 25.11.16. Обновлено 04.12.16}

7) ШЕКСПИР И ДРУГИЕ В КОМЕДИИ ДЖОНСОНА «ЭПИСИН» <Эписин>

8) АЛХИМИЯ ОБРАЗОВ В КОМЕДИИ БЕНА ДЖОНСОНА «АЛХИМИК» <АлхимикБена>{Размещено 14.4.17. Обновлено…..}

9) ЛИКИ ЭРОТА. ЗАМЕТКИ О 151-м, 20-м и 21-м СОНЕТАХ ШЕКСПИРА (18+) <Сонеты-151,20,21>

10) ЛИКИ ЭРОТА. ЗАМЕТКИ О 62-м И 144-м СОНЕТАХ ШЕКСПИРА <Сонеты 62 и 144>

11) ПОРТРЕТНАЯ РЭТЛЕНДИАНА: ФАКТЫ И ГИПОТЕЗЫ <ПортретыРэтлДос> {Размещено 17.8.15. Обновлено…..}

12) КОРИЭТ О ВЕНЕЦИАНСКОМ ГЕТТО (перевод Льва Верховского под редакцией Ирины Кант) <ГеттоПерев> {Размещено 4.9.15. Обновлено…..}

===================================================================