Цитирую Томаса Кориэта

В 2016 г. у нас вышла книга под названием «Дневник европейского путешественника» (Т. 1). Это перевод на русский 1-ой части изданного в Лондоне в 1611 г. большущего опуса «Кориэтовы нелепости» («Coryats Crudities»), автором которой значился Томас Кориэт (я писал об этом замечательном событии <КориэтРусск>). Там много интереснейших сведений о разных городах Европы, прежде всего итальянских.

Портрет Кориэта на обложке английского издания

Портрет Кориэта на титуле английского издания

А если, как доказывал И. Гилилов (а я с ним согласен), автором этого травелога был Роджер Мэннерс пятый граф Рэтленд, который играл и важнейшую роль в шекспировском творчестве, то эта книга — уникальная возможность узнать кое-что важное и о нём самом. Приведу в качестве примеров несколько цитат и неё:

(С. 92): Завершая краткий рассказ о Кремоне, хочу вспомнить имя предводителя латинских поэтов, знаменитого Вергилия, коего в молодости почитал за своего учителя и до конца дней буду хранить память об этом достоставном муже.

(С. 111): Среди других достойных памятников и древностей, которые я видел в Падуе, дом Тита Ливия был не из последних. Выгляди он много хуже, чем на самом деле, я бы всё равно счёл его бесценным. В нём вырос человек, которого я ставлю так высоко и почитаю память, как всякого историографа, будь он греческий или латинский автор, поскольку в юности не раз находил отдохновение в чтении его познавательных и правдоподобных историй.

Читать далее

Эмилия в панигириках Кориэту

Картинки по запросу Coryat CruditiesОбратил внимание, что в панигириках (см. предыдущую запись про вышедшую книгу — Перевод «Кориэтовых Нелепостей»; далее обозначаю её ПКН) три раза упоминается имя Эмилия. Сразу возникла мысль: а не Ланьер ли — та дама, отношения Шекспира-Кориэта с которой, возможно, отражены в шекспировских сонетах (в образе Смуглой леди)?

Попробуем выяснить. Приведу эти места в оригинале и представленных в ПКН переводах (если я правильно понял, их выполнили — с разных языков — А.В. Марков, Е.Д. Фельдман и В.П. Авдонин). 

УПОМИНАНИЕ ПЕРВОЕ

Панигирик человека, скрывшегося за псевдогреческим псевдонимом, означающим «Острая (высокая) гора», «Острогорский». Как выяснила автор комментариев к панигирикам Е.Л. Мосина (с. 264), это Энтони Мария Браун виконт Монтегю (1574—1629; Монтегю — острая гора по-французски), двоюродный брат графа Саутгемптона. Он был тесно связан с графом Рэтлендом, но по какой-то причине это нужно было скрывать.

Вот отрывок из его стихотворения, где упомянута Эмилия:

Which made thee flie to learne our newes,

And brought thee home from Venice stewes.

Where Emilia faire thou didst frost-bit,

And shee inflamed thy melting wit:

Перевод (с. XCVI в ПКН):

Читать далее

«Кориэтовы нелепости» на русском

Издательство «Река времён» выпустило книгу: У. Шекспир. «Дневник европейского путешественника» (Том первый). Это перевод вышедшей в Лондоне в 1611 г. толстенной книги под названием «Кориэтовы нелепости» («Coryats Crudities»), автором которой значился Томас Кориэт. Я уже писал об этой книге <КориэтЛВ> (год назад сам перевёл небольшой фрагмент из неё — про венецианское Гетто <КориэтГетто>). И вот теперь поэт, эссеист, переводчик, доктор филологических наук СВЕТЛАНА АЛЕКСАНДРОВНА МАКУРЕНКОВА (при участии и других лиц) впервые осуществила перевод первой части большущего тома.

%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%b8%d1%8d%d1%82

Вначале идут «панигирики» — стихотворные посвящения Кориэту более полусотни британских литераторов; это сложнейшие тексты, насыщенные юмором, скрытыми цитатами и аллюзиями. Затем, собственно, рассказ путешественника — его наблюдения и впечатления, касающиеся природы, архитектуры, нравов и обычаев (с историческими экскурсами) нескольких европейских стран в конце 16 – начале 17 вв., изложенные живо и остроумно. Интересы автора широки, и он приводит массу любопытнейших подробностей, а его описание Венеции — настоящая энциклопедия.

Книга значительно обогатит наши представления и о Европе, и об английской литературе той эпохи. В неё добавлены несколько научных статей разных авторов, раскрывающих отдельные аспекты темы: Макуренкова С.А. О шарлатанах. К заинтересованному читателю; Мосина Е.Л. Кориэтовы панигирики: в начале путешествия; Марков А.В. Кориэт–ренессансная мера человека; Чучмарёва Е.З., Фадеева П.Д. Архитектура как театр форм; Шестаков В.П. Путешествие как феномен культуры: Grand Tour; Семенов В.А. Томас Кориэт – Лоренс Стерн эпохи Шекспира. Семеновы нелепицы; Макуренкова С.А. Алхимия поэзии: Шекспир и Боттичелли.

Теперь зададим самый дискуссионный вопрос: какова роль этой книги в шекспироведении? Смотрим на обложку и видим, что её автор — Шекспир. Но так ли это?

Читать далее

Томас Кориэт о гетто в Венеции

На нашем  сайте представлен перевод небольшого фрагмента вышедшей в 1611 году в Лондоне книги «Кориэтовы нелепости» («Coryats Crudities») Томаса Кориэта: <ГеттоПерев>. Был такой необычный английский путешественник.

     Что известно об авторе, какая есть гипотеза о его связи с графом Рэтлендом, а значит, и с шекспировской проблемой? Об этом кратко говорится  в предисловии к переводу.
     А в самом отрывке Кориэт рассказывает о своих посещениях венецианского еврейского гетто,  где он наблюдал службы в синагогах, а также беседовал с раввином о религии (пытался даже обратить его в свою веру). И чем всё это закончилось.

          Кориэт в виде героя-меланхолика

        (из памфлета 1618 года)

Инфа о моей книге в НГ EX LIBRIS

В сегодняшнем выпуске книжного приложения к «Независимой газете» НГ EX LIBRIS  в рубрике «ПЯТЬ КНИГ НЕДЕЛИ» информация о моей книжке:

Лев Верховский. Шекспир: лица и маски.

2-е изд., расшир. – М.: Спутник+, 2018. – 228 с. ISBN 978-5-9973-4510-5

Научный журналист Лев Верховский (р. 1948) давно интересуется шекспировской темой. Сборник статей «Лица и маски» выходил в 2014 году. Второе издание включает много новых статей, а также измененные старые. Автора интересуют «Шекспировы сонеты: загадка Посвящения» и «Шекспировская «Буря». Свистать всех наверх!», «Лики Эрота. Заметки об отдельных сонетах Шекспира» (названия статей) и др.

ОбложЛицаМаски

В приложении «Кто написал Дон Кихота» Верховский поддерживает версию английского исследователя Фрэнсиса Кара о том, что «за Сервантесом стоял Фрэнсис Бэкон, которого уже давно считают причастным к авторству шекспировских произведений»: «Дон Кихота» создавали те же люди, что стояли за псевдонимом Шекспир, то есть Фрэнсис Бэкон и граф Рэтленд. Они комически изобразили самих себя в главных героях – Рыцаре печального образа и его оруженосце…»

======================================================================

Читать далее

День Шекспира-Шакспера

Встретил на одном сайте:

So, what are you doing for Shakespeare’s Birthday (aka Shakespeare Day) this year, April 23, 2018? If you enjoy a good wild and crazy conspiracist theory…

Это прямо про меня. Можно сказать, что я по-своему уже отметил день рождения актёра Шакспера (=маски Шекспира), выпустив второе издание своей книги «Шекспир: лица и маски».

Верховский_обложка

СОДЕРЖАНИЕ

Вместо предисловия (рецензия на книгу И. Гилилова)

I. Шекспировы сонеты: загадка Посвящения

II. Гамлет. Смена караула

III. Шекспировская «Буря». Свистать всех наверх!

IV. Шекспир: лица и маски

V. Шекспир в «комнате смеха» Бена Джонсона

VI. Кто есть кто в пьесе Бена Джонсона «Всяк в своём нраве»

VII. Шекспир и другие в комедии Джонсона «Эписин»

VIII. Алхимия образов в пьесе Бена Джонсона «Алхимик»

IX. Лики Эрота. Заметки об отдельных сонетах Шекспира (18+)

X. «Кориэтовы нелепости» на русском

XI. Портретная рэтлендиана: факты и гипотезы

ПРИЛОЖЕНИЕ. Кто написал «Дон Кихота»?

ЛИТЕРАТУРА

Книгу (227 стр.) можно приобрести в интернет-магазине издательства «Спутник+»<КупитьКнШекспир>а также интернет-магазинах «Читай-город»: <ЧитГород>, «Лабиринт»:<МагЛабиринт>.

Второе издание моей шекспировской книги

В издательстве «Спутник+» вышло второе, расширенное издание моей книги «Шекспир: лица и маски» (первое было в 2014 г.), которое стало втрое больше по объёму (227 стр.): добавлены многие новые статьи, внесены дополнения и в старые. Книгу можно приобрести в интернет-магазине издательства: <КупитьКнШекспир>.

————————————————————————————————————————-Верховский_обложка

————————————————————————————————————————-

СОДЕРЖАНИЕ

Вместо предисловия (рецензия на книгу И. Гилилова)

I. Шекспировы сонеты: загадка Посвящения

II. Гамлет. Смена караула

III. Шекспировская «Буря». Свистать всех наверх!

IV. Шекспир: лица и маски

V. Шекспир в «комнате смеха» Бена Джонсона

VI. Кто есть кто в пьесе Бена Джонсона «Всяк в своём нраве»

VII. Шекспир и другие в комедии Джонсона «Эписин»

VIII. Алхимия образов в пьесе Бена Джонсона «Алхимик»

IX. Лики Эрота. Заметки об отдельных сонетах Шекспира (18+)

X. «Кориэтовы нелепости» на русском

XI. Портретная рэтлендиана: факты и гипотезы

ПРИЛОЖЕНИЕ. Кто написал «Дон Кихота»?

ЛИТЕРАТУРА

Шекспир и венецианское гетто

В декабре в Венеции пройдёт фестиваль под названием «Шекспир в гетто: читаем Венецию справа налево». В задачу его участников будет входить «перечитывание» Венеции через призму еврейской литературы. Помогать им в этом будут преподаватели из Европейского университета Санкт-Петербурга, Университета Хельсинки, Сорбонны и Университета Ка’ Фоскари (Венеция). В программу входят, например, такие темы: «Шекспир в гетто: Шейлок возвращается в Венецию», «Рыцари на улицах гетто: идишская поэзия эпохи Ренессанса»», «Музыка венецианского гетто: еврейско-итальянские песни и танцы эпохи Ренессанса»<ШекспирГетто>.

ВенецГеттоНаверное, мало кто знает, что Шекспир (настоящий Шекспир, а не актёр Шакспер) действительно бывал в венецианском гетто (в прошлом году этому гетто исполнилось 500 лет) — специально заходил в него, посещал тамошние синагоги, беседовал с раввинами на религиозные темы. А главное, записал, а потом издал свои впечатления. Речь идёт о вышедшей в 1611 г. в Лондоне большой книге «Кориэтовы нелепости» («Coryats Crudities») Томаса Кориэта. В ней автор-англичанин рассказал о своём путешествии на Континент, причём особое внимание уделил описанию Венеции. Есть много указаний на то, что за маской «Кориэт» скрывался граф Рэтленд, и он же в большой степени ответствен за шекспировские творения.

Недавно у нас издан перевод этой книги: У.Шекспир. «Дневник европейского путешественника» (я писал о данном событии <КориэтРусск>). Но ещё до его выхода я сам перевёл небольшой фрагмент из «Coryats Crudities» — как раз про венецианское гетто, и мой перевод (под редакцией Ирины Кант) представлен на этом сайте: <ГеттоПерев>.

Е.З. Чучмарёва и А.И. Фет о книге Ильи Гилилова

Елена Захаровна Чучмарёва — кандидат архитектуры, профессор кафедры «Градостроительство» Московского архитектурного института. Лауреат Премии Совета Министров СССР, «Почётный работник высшего профессионального образования Российской Федерации», «Почётный архитектор России».

В 2012 г. она выпустила тиражом 50 экз. свою брошюру «Биография графа Рэтланда, возможного автора поэтических творений под маской Уильям Шекспир. К 400-летию со дня смерти (26 июня 1612 г.)»: <ЧучмарёваРэтленд>.

В начале автор пишет:

Настоящая работа не является научным исследованием, а представляет анализ и систематизацию собранных автором материалов по знаменитому «шекспировскому вопросу». Научное открытие здесь принадлежит И.М. Гилилову в его книге «Игра об Уильяме Шекспире, или тайна великого Феникса». Автору удалось ответить на один из самых загадочных вопросов в истории человеческой культуры – кто был Шекспир?

И далее:

Появление книги произвело у нас в стране и за рубежом впечатление «разорвавшейся бомбы» (по образному выражению писателя и режиссёра Валентина Германа). 

Елена Захаровна продолжает активно заниматься шекспировскими делами, так, недавно вышел перевод первой книги «Кориэтовых нелепостей» (о чём я писал: <КориэтЧучмарёва>), ответственным редактором которого она стала.

*  *  *

Абрам Ильич Фет (1924–2007) — д.ф.-м.н. известный специалист по топологии и алгебре%d0%b0%d0%b8%d1%84%d0%b5%d1%82, а также их приложениям к теории элементарных частиц и другим разделам физики. А также философ, публицист, переводчик. Работал в Институте математики СО АН СССР (Новосибирск), преподавал в Томском и Новосибирском университетах. Вместе с Ю.Б. Румером написал книги «Теория унитарной симметрии» (1970), «Теория групп и квантованные поля» (1977). Автор книги «Инстинкт и социальное поведение» (2005). Перевёл ряд трудов по истории, психологии, экономике и социологии; подробнее о нём: <А.И.Фет>.

Есть у Фета статья и о шекспировской проблеме: <А.ФетШекспир>, в которой он выступает горячим сторонником концепции Гилилова (у Гилилова и Фета совпадают годы рождений и смертей — как бы некое знамение, выразившееся в их духовной близости).

Приведу цитату:

…Гипотеза Рэтленда ранее выдвигалась, но не получила поддержки. И всё же именно она — из всех предложенных гипотез — оказалась верной! Это недавно доказал русский филолог и литературовед Илья Менделевич Гилилов. Решение загадки Шекспира — несомненно, самое значительное открытие в литературоведении двадцатого века, а может быть и за все время существования этой науки.

*  *  *

Можно сказать, что это чересчур восторженные, завышенные оценки, но они есть следствия потрясений от соприкосновения с Истиной.

Ю. Мазунин: «Роджер было его имя»

В г. Виннице (Украина) живёт один из энтузиастов шекспировской проблемы Юрий Иванович Мазунин; он поэт и художник, а работает программистом. Один из тех, кого вдохновила книга Ильи Гилилова и кто встал на путь собственных поисков. Если коротко: он рэтлендианец. Его размышления и находки представлены на сайте: <Ю.МазунинШекспир>.

Приведу (слегка изменив) фрагмент из его анализа одного из «панигириков» в «Кориэтовых нелепостях», в связи с вопросом об авторстве этого произведения (как известно, недавно оно вышло в переводе на русский, о чём я писал — см. записи от 30.9 и 2.10):

…Есть и прямые указания на реального автора. Например, Бен Джонсон свою прозаическую характеристику Нелепостей завершает «Характеристическим акростихом», выдержанным в том же духе и начинающимся такими словами:

 «Роджер было истинное имя,
Но теперь правдивый Том заместил Роджера…»

Так перевел две первые строки Гилилов. Однако его известный оппонент Б. Борухов указал (да и мы сами в этом убеждаемся), что эту фразу, видимо, следует перевести несколько иначе: «Испытай и доверяй Роджеру — говорили раньше, но теперь…». Более того,  Борухов <на этой странице> говорит, что тут фактически английская поговорка с латинскими корнями, которая звучит почти так же, как говорят у нас: «Доверяй, но проверяй» (или «проверь Роджера и доверяй»); поэтому, дескать, никакого Мэннерса здесь нет. 

Значит, Гилилову-переводчику ставим тут маленький минус — за то, что он не привёл других возможных вариантов перевода, а вот его версии — ещё один большой плюс. Объясню: Джонсон использовал поговорку, где присутствует имя Роджер, но которое никого конкретно не обозначает. И на этот его блистательный ход купились как современники, читавшие «Нелепости» (и прекрасно знавшие эту поговорку), так и нынешние критики Гилилова.

Меня данное место, когда я впервые встретил его у Гилилова, сильно удивило: как же так, рассуждал я, ведь реальный автор везде так хорошо спрятан, скрыт от посторонних глаз, а тут прямо — «Роджер». Теперь (после разъяснений Борухова) всё стало на свои места: для рядовых читателей-англичан это было лишь ссылкой на привычную поговорку, но люди, знавшие настоящего автора, видели в ней задуманную Беном Джонсоном ИГРУ СЛОВ.