В шекспировской «Комедии ошибок» (акт 2, сц. 1) есть упоминание о футболе, но не как игре, а как футбольном мяче. Вот это место:
Am I so round with you as you with me,
That like a football you do spurn me thus?
You spurn me hence, and he will spurn me hither.
If I last in this service, you must case me in leather.
В переложении на современный английский:
Do I treat you this roundly? You’re kicking me around like I’m a football. You kick me out, he kicks me back. If I keep working for you, I’m going to end up wrapped in leather, like a football.
А вот перевод на русский Марины Бородицкой (ИЛ, 2012, № 10):
Дурак я круглый и притом набитый.
С утра меня пинают взад-вперед,
Как мяч футбольный. Скоро вам, похоже,
Меня обшить придется новой кожей.
Ещё слово football присутствует в «Короле Лире» (акт. 1, сц. 4): Кент обзывает слугу Гонерильи Освальда «a base football player» (тут уже, видимо, имеется в виду игра, в которую, как считалось, играют люди низкого происхождения).