Как известно, изданная у нас в 1997 г. книга Ильи Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса» вдохнула новую жизнь в имевшую уже столетнюю историю рэтлендианскую версию. Она вызвала огромный интерес, было множество рецензий. С тех пор её уже несколько раз переиздавали, так что большинство интересующихся шекспировским вопросом и читающих по-русски с ней знакомы.

Затем, в 2012 году, к 400-летию со дня смерти Шекспира (=Роджера Мэннерса графа
Рэтленда) под эгидой Мемориального Рэтлендианского Общества был издан в Москве новый — авторизованный — перевод, сделанный Оливией Эммет и Светланой Макуренковой. Он вышел под названием: «The Histrionicall Hoax of William Shakespeare or a Mystery of the Great Phoenix» (на обложке: Shake-Speare 400 MDCXII-MMXII).

Всё же на Западе труд Гилилова, видимо, известен мало. Ведь там среди нестратфордианцев ведущую роль (особенно в Америке) играют сторонники авторства графа Оксфорда; Рэтленд же, хотя и входит в пятёрку-десятку главных кандидатов, в лидерах не числится. Поэтому и книгами, в которых отстаивается рэтлендианская версия, не очень интересуются.
Но вот я заглянул на сайт интернет-магазина Amazon, где книгу «The Shakespeare Game..» можно купить: <АмазонГилилов>, и обнаружил, что там продолжают появляться всё новые отклики на неё, в том числе профессиональные и содержательные. Приведу несколько сокращённых выдержек из последнего (May 30, 2015); его автор Ernest C.Rehder постоянно пишет рецензии на издания, связанные с Шекспиром, так что он разбирается в теме:
A Thought Provoking Argument for Roger Manner, Earl of Rutland, as Shakespeare
I think the author, latest in a chain of Russian partisans of Rutland, scores several points in addition to his interpretation of “The Phoenix and the Turtle” and «Loves Martyrs»:
…Elizabeth is the real author of a polished, pre-feminist work of poetry dedicated to several noblewomen, including her aunt, Mary Sidney Herbert (как мы помним, на обложке сборника «Славься Иисус Царь Иудейский» в качестве автора значилась Эмилия Ланьер, жена капитана Альфонсо Ланьера);
…The peculiar travelogues about one Thomas Coryate were probably by and about Roger Manners;
…Manners face is identified in portraiture of the time.
These are just a few of Gililov’s discoveries and insights.
There are inherent weaknesses in the Manners claim which Gililov has not overcome. Born in 1576, Manners was simply too young to write sophisticated High Renaissance works like the Histories and Venus and Adonis. Gililov sidesteps the Histories by claiming that some are misdated back to late 1580s and/or written after the mid 90s.
There are inherent weaknesses in the Manners claim which Gililov has not overcome. Born in 1576, Manners was simply too young to write sophisticated High Renaissance works like the Histories and Venus and Adonis. Gililov sidesteps the Histories by claiming that some are misdated back to late 1580s and/or written after the mid 90s.
These reservations to one side, I feel that Gililov has written an informative and stimulating book, one that does shed light on the Shakespeare authorship issue.
Как видим, отмечая discoveries and insights Гилилова, автор справедливо указывает на главное препятствие, которое он не преодолел (я выделил это место зелёным). Но ведь в 2008 г. вышла книга Марины Литвиновой «Оправдание Шекспира», в которой она выдвинула и обосновала гипотезу: Рэтленд творил вместе со своим воспитателем Фрэнсисом Бэконом. Фактически она объединила бэконианскую версию с рэтлендианской, что позволило снять трудности каждой из них по отдельности: отсутствие большого поэтического таланта у Бэкона и слишком юный возраст Рэтленда (для написания исторических пьес).
К сожалению, книга Литвиновой не переведена на английский, и это обстоятельство тормозит признание роли Рэтленда во всём мире. Нужно учесть, что её монография весьма велика по объёму, в ней много разных отступлений, некоторые вопросы разбираются очень подробно… Ясно, что перевести и издать такую книгу на английском трудно, почти нереально. Но ведь можно концентрированно, в развёрнутой статье изложить суть её подхода и выводы, к которым она пришла. В таком виде донести её концепцию до западного читателя будет много легче.
ДОПОЛНЕНИЕ от 10.12.16.