У Бориса Пастернака есть заметка «БЕН ДЖОНСОН», датированная 1926 годом:
«Бен Джонсон (1572—1637), английский драматург, современник и литературный противник Шекспира. В комедии «Алхимик» осмеиваются лженаучные, схоластические пережитки средневековья, легковерье высших классов, основанное на тунеядстве и невежестве, изображается распущенность богачей и, в очень растянутой, загромождённой чрезмерным острословием форме, даётся галерея лондонских типов времени английского Возрождения, написанных с изощрённым реализмом, при множестве деталей, ценных для историка эпохи. Комедия — в полном смысле — литературный памятник времени.
Стороженко видел в «Алхимике» английский прообраз «Фауста», — толкование спорное». (Цит. по: «Собр. соч. Б.Пастернака в пяти томах». М.: Худ. лит. , 1991. Т.4, с.685.)
Портрет Б.Джонсона работы Абрахама ван Блиенберха (ок. 1617)
Б.Л.перевёл эту комедию Джонсона, и его перевод был опубликован в изданном в 1931—1933 гг. двухтомнике: «Бен Джонсон. Драматические произведения» (ACADEMIA, Москва—Ленинград).
А в автобиографическом очерке Пастернака «Люди и положения», написанном на закате жизни, в 1956—57 гг., имеется такое самокритичное суждение:
«В те годы наших первых дерзаний только два человека, Асеев и Цветаева, владели зрелым, совершенно сложившимся поэтическим словом. Хвалёная самобытность других, в том числе и моя, проистекала от полной беспомощности и связанности, которые не мешали нам, однако, писать, печататься и переводить. Среди удручающе неумелых писаний моих того времени самые страшные — переведённая мною пьеса Бена Джонсона «Алхимик» и поэма «Тайны» Гёте в моём переводе». <…> (Цит. по: «Борис Пастернак. «Я на той же улице старинной…», М.: Центр книги Рудомино. 2012, с.25.)
В 1960 году выпустили новый сборник некоторых творений Бена Джонсона: «Пьесы. Библиотека драматурга» (М.: Искусство), в котором «Алхимик» был дан в переводе Полины Владимировны Мелковой (1911—1985). Действительно ли перевод Пастернака сочли устаревшим? Может быть, пришлось заказать новый перевод Мелковой, поскольку Б.Л. в те годы в связи с «Доктором Живаго» попал в немилость? И другой вопрос: Пастернак и вправду разочаровался в своей старой работе (в ходе переоценки всего раннего периода своего творчества), или же просто сказалось тяжёлое настроение того периода? Я читал (давно) оба перевода, и у меня не возникло ощущения, что перевод Б.Л. плох, скорее, наоборот.
А комедия «Алхимик» (впервые поставлена на сцене в 1610-м, напечатана — в 1612 году) интересна во многих отношениях. Помимо освещения современником такого явления, как алхимия, у Бена присутствует личная сатира, и мы можем распознать в некоторых персонажах известных людей. Так, давно уже высказано предположение, что в образе главного «мага» Сатла изображён известный целитель и астролог Саймон Форман (1552—1610), с которым была связана Эмилия Ланьер, а с ней, возможно, — автор шекспировских сонетов. Кое-что об этом я писал в своей статье: ШЕКСПИР И ДРУГИЕ В КОМЕДИИ ДЖОНСОНА «ЭПИСИН» (на этом сайте: <Эписин>).
* * *
Б.Дж.Портрет (https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/1/13/Benjamin_Jonson_by_Abraham_van_Blyenberch.jpg/267px-Benjamin_Jonson_by_Abraham_van_Blyenberch.jpg)