В начальной сцене трагедии происходит смена часового. После того, как Бернардо заступил на пост, к нему подошли Марцелл и Горацио (они решили присоединиться к часовому в надежде увидеть Призрака, будто бы являвшегося в предшествующие ночи). Вот их реплики:
MARCELLUS Holla, Bernardo.
BARNARDO 22 Say, what is Horatio there?
HORATIO A piece of him.
BARNARDO Welcome Horatio, welcome good Marcellus.
HORATIO 25 What, has this thing appear`d again tonight?
В статье «Гамлет. Смена караула» <Гамлет> мы писали:
Строку 22 обычно переводят так: «Скажи, что, здесь Горацио?» (будто Бернардо его не видит). На что следует ответ Горацио: «A piece of him», буквально: «Кусок его». Эти слова Горацио вызывали большое недоумение, предлагались разные их толкования. Победила точка зрения, что тут шуточный оборот, похожий на русские «он самый», «как будто б» или «я за него» (хотя других попыток шутить у Горацио вроде бы не наблюдалось, это вообще не в его характере). Но ведь слово «piece» имеет много значений, и одно из самых очевидных, но не замечаемых из-за давления традиции… — пьеса! <…>
Важно, что после «what» (what is Horatio there?) нет запятой, но она есть в аналогичной фразе чуть ниже — в вопросе о Призраке (25 строка): «What, has this thing appear`d again tonight?» (Что, это существо явилось снова?). Значит, строка 22 на самом деле звучит так: «Что есть Горацио там?» или «Кто такой Горацио?» (а не «здесь ли Горацио?»). И мы получаем на него неожиданный ответ: «Пьеса его». Горацио — автор «Гамлета»!
Сцены из ‘Гамлета’ в постановке Московского театра
им. Маяковского
Эта реплика присутствует в обоих исходных изданиях — и в Первом, и во Втором кварто; в Первом она выглядит так (двойка означает второго стражника — он без имени):
2. Say, is Horatio there?
HOR. A peece of him.
Итак, мне пришла в голову мысль, что A piece означает «пьесу». Затем я обнаружил, что ранее подобную догадку о смысле реплики высказал Игорь Фролов из Уфы. В своём трактате «Уравнение Шекспира, или «Гамлет», которого мы не читали» (2004) он писал:
Теперь и мы можем вмешаться в этот странный спор — странный потому, что, оказывается, по этому вопросу нет единогласия и среди английских шекспироведов. Учитывая наше предположение о том, что автором стихотворной части пьесы является Горацио, и принимая во внимание, что a peece (piece) кроме части/куска означает и небольшое литературное произведение, пьесу, мы теперь «с полным правом» можем перевести A peece of him как Пьеса от него, Его пьеса! Впрочем, это не принципиально, и мы не призываем относиться к такому переводу слишком серьезно… Кажется, и так достаточно доказательств тому, что пьеса (стихотворная ее часть) действительно его, Горацио.
Мы же считаем, что такая трактовка реплики не только правильна, но и очень важна — она стала одним из ключевых элементов нашей нестратфордианской концепции шекспировского «Гамлета». Но можно ли действительно понимать A piece of him как «пьеса его»?
Выдвигалось возражение, что по-английски так не говорят, когда хотят указать автора произведения. На это можно ответить, что тут был каламбур, и значит, отклонение от нормы допустимо.
Другое возражение: в то время слово piece ещё не имело значения «произведение». Но нам удалось найти контрпример — в посвящении Бена Джонсона его комедии «Эписин, или Молчаливая женщина» (1609) читаем:
TO THE TRULY NOBLE BY ALL TITLES SIR FRANCIS STUART
Sir,
My hope is not so nourished by example, as it will conclude, this dumb piece should please you, because it hath pleased others before; but by trust, that when you have read it, you will find it worthy to have displeased none…
А недавно выяснилось, что толкование piece не как «кусок», а как «произведение, творение» обсуждалось на шекспировских конференциях ещё в 80-х годах, и, видимо (сейчас уже трудно однозначно установить), автором идеи был филолог, журналист, поэт, режиссёр, переводчик англоязычной поэзии из Петрозаводска Валерий Зосимович Ананьин. Он свершил собственный перевод «Гамлета», и в его родном городе в 2010 году вышла книга, включающая этот перевод, а также большой раздел «Записи на полях перевода» — его наблюдения и размышления, возникшие в ходе работы. На с. 184, касаясь этой реплики, автор писал:
«Скорее, он [Горацио] предупреждает, что с товарищами — лишь частью своей души и натуры. Он ведь не верит в явление духа. Или тут изощрённый каламбур «на тему призрака» («A piece of…»: «создание, творение…»), усмешка над мистическим «изделием» фантазии приятелей?
Ананьин, по его словам, был и остаётся убеждённым стратфордианцем, поэтому он не вкладывал в реплику смысл, что Горацио — автор «Гамлета». Но своим художественным чутьём уловил глубину этой реплики и как бы предчувствовал возможность дальнейшего развития её толкования.
Благодарю переводчика и шекспироведа Александра Николаевича Баранова, вспомнившего про старые дискуссии и указавшего на роль В.З.Ананьина.
(Обновлено — )