«Гамлет». Первое кварто

Посетил шекспировский семинар: <СеминарПервКварто>. См. отчёт и видеозапись: <ШексСем-15-10-15>

Проживающий в США русскоязычный биолог Андрей А. Корчевский представил свой перевод первого издания «Гамлета» 1603 года, известного как Первое кварто. В 1604 вышло новое издание трагедии – Второе кварто, которое стало почти вдвое больше по объёму; в нём изменилась последовательность некоторых сцен, отдельные персонажи получили другие имена. А в 1623 году впервые издали собрание пьес Шекспира (Первое фолио), в котором была напечатана третья версия текста пьесы, незначительно отличавшаяся от той, что во Втором кварто.

Титульный лист Первого кварто

Каково взаимоотношение двух первых изданий? — пока это окончательно не выяснено. Есть две основные гипотезы о Первом кварто: 1) что это начальный, предварительный вариант, который потом был расширен и доработан; 2) что это испорченный, урезанный вариант уже имевшегося более совершенного текста (возможно, «пиратски» записанный на слух и предназначенный для каких-то  выездных постановок). В целом, в  науке сформировалось невысокое мнение о первом издании, его стали называть также Плохим (или Коротким) кварто; на русский оно до сих пор не переводилось.

И вот теперь этот пробел заполнен; в будущем году ожидается выход книги с оригиналом и переводом. Понятно, что сравнительный анализ разных изводов пьесы (в который теперь будет вовлечён широкий круг читателей) может пролить новый свет на многие спорные вопросы, поднять гамлетоведение на более высокий уровень.

На семинаре состоялось интересное обсуждение сделанного Корчевским сообщения о своей работе, в котором приняла участие старейшина российских антистратфордианцев Марина Дмитриевна Литвинова.

Остановимся только на одном любопытном различии текстов – в двух самых первых репликах пьесы (как известно, она начинается со сцены смены караульного).

В Плохом  кварто читаем:

Enter Two Centinels

  1. Stand: who is that?
  2. Tis I.

Входят два часовых, и у них, как видим, нет имён (просто 1-й и 2-й). На посту стоял, как следует из дальнейшего текста, 1-й стражник, который, как и положено по уставу караульной службы, окликнул приближающегося к нему человека: «Стой! Кто идёт?»

Теперь смотрим Второе кварто:

Enter Barnardo and Francisco, Two Centinels

BAR.         Who`s there?

FRAN.      Nay, answer me. Stand and unfold youself.

Опять два часовых, но уже с именами – Барнардо и Франциско. На посту стоял Франциско, однако спросил «Кто там?» почему-то не он, а подошедший Барнардо. Это не по уставу, и Франциско вынужден возразить: «Нет, ты ответь. Стой и открой себя».

Мы пришли к выводам, что имена часовых выбраны не случайно: в них закодирована важная информация. И что странное нарушение устава во Втором кварто сделано с определенной целью. Об этом рассказано в статье «Гамлет. Смена караула»: <Гамлет> (опубликована в журнале «Знание-сила», 2012, № 4, а затем вошла в нашу маленькую книгу «Шекспир: лица и маски». М.: Спутник+, 2014):

   Вид нашей книжки

(Обновлено 22.10.15)

Оставить комментарий.