Вышла книга питерского переводчика Сергея Степанова «Плохой «Гамлет» (СПб.: Пальмира, 2017). Он давно занимается шекспировской темой — в 2003 г. выпустил свои переводы всех сонетов, дав им своё истолкование (по его идее, это поэтическая переписка графа Рэтленда с его женой); в 2008-м издал перевод «Гамлета» с комментариями.
В новой книге автор разбирает текст Первого кварто пьесы, стремясь дать ей свою (надо сказать, весьма необычную) интерпретацию (о недавно вышедшем переводе «плохого» кварто, сделанном Андреем Корчевским, я писал: <ГамлПервКв> ). Степанов ранее уже выказал антистратфордианскую, рэтлендианскую позицию в шекспировском вопросе, и мне было интересно узнать, какова она сейчас.
На с. 258 он чётко её формулирует: нужно объединить две известные концепции — И.М. Гилилова и М.Д. Литвиновой. Такая версия, которую Сергей Анатольевич называет «тройной рэтлендианской», предполагает изменение авторского коллектива во времени. То есть и Литвинова права: Рэтленд творил вместе с Бэконом в период 1592—1598 гг., и Гилилов тоже прав: Рэтленд творил вместе с женой в период 1599—1612 гг. Вполне допустимое предположение, хотя лично мне кажется, что сотрудничество Рэтленда и Бэкона продолжалось и в 1600-е годы.
Что касается изложенной в книге трактовки «Гамлета», то в ней, на мой взгляд, содержится масса гипотез, не имеющих солидных оснований. Так, принимается, что у королевы было много детей (Филип Сидни, граф Эссекс, Роберт Сесил и др.). Идентификация персонажей: Гамлет — Роберт Девере, граф Эссекс; Гамлет Старший — Елизавета Тюдор; Фортинбрасс Старший — Мария Стюарт; Офелия — Франсис Уолсингем; Россенкрафт и Гильдерстоун — братья Бэконы, Йорик — Роберт Дадли, граф Лестер… Отмечая, что Шекспир любил играть со словами, автор уделяет большое внимание разгадке шарад, однако и тут у него встречается слишком много произвола. Ну очень плохой «Гамлет».