С.Я. Маршак о сонетах Шекспира

Как известно, именно Самуилу Яковлевичу Маршаку (1887—1964) удалось сделать шекспировские сонеты неотъемлемой частью отечественной культуры. Первая большая подборка сонетов в его переводе увидела свет в журнале “Новый мир” (1945, № 11—12); затем вМаршак 1947—1948 гг. последовали пять подборок в “Знамени”. А в 1948-м весь сборник вышел отдельным изданием с послесловием шекспироведа М.М. Морозова. Но работа Маршака над сонетами на этом не закончилась.

Вот маленький фрагмент из воспоминаний писателя Бориса Галанова (цит. по кн. Я думал, чувствовал, я жил. ВОСПОМИНАНИЯ О МАРШАКЕ. М.: Сов.пис., 1988, с. 520):

С юбилейного вечера отправляемся к Маршаку домой на улицу Чкалова. Самуил Яковлевич устал.

— Ох-ох-ох! Семидесятилетний юбилей надо праздновать в двадцать лет, когда ещё есть силы на это.

Но он доволен. <…>

Время позднее. Однако и на этот раз Маршак долго не отпускает от себя. Он достаёт томик сонетов Шекспира, показывает исправления, которые сделал для нового издания:

— Боюсь, не порчу ли? Не ослабела ли рука? Сонеты — это высшее в поэзии. «Солнце ума». А в то же время сколько лиричности, какая сердечность. И заметьте: конец сонета всегда интимный. После роскошных палат — мезонин… Так вот, мой милый, в переводах Шекспира нужна не точность, а меткость. Мне приходилось делать до двадцати вариантов каждого сонета. Пятьдесят пятый сонет я переводил шесть лет. Хотелось приблизиться к величавой торжественности «Памятника» Горация.

Маршак поглубже усаживается в кресло и своим глуховатым, задыхающимся голосом читает:

Замшелый мрамор царственных могил

Исчезнет раньше этих веских слов…

   <…>

Он долго сидит в глубокой задумчивости, подперев кулаком голову…

— Знаете, иногда мне кажется, что свои переводы сонетов я мог бы прочитать Пушкину.

Инфа о моей книге в НГ EX LIBRIS

В сегодняшнем выпуске книжного приложения к «Независимой газете» НГ EX LIBRIS  в рубрике «ПЯТЬ КНИГ НЕДЕЛИ» информация о моей книжке:

Лев Верховский. Шекспир: лица и маски.

2-е изд., расшир. – М.: Спутник+, 2018. – 228 с. ISBN 978-5-9973-4510-5

Научный журналист Лев Верховский (р. 1948) давно интересуется шекспировской темой. Сборник статей «Лица и маски» выходил в 2014 году. Второе издание включает много новых статей, а также измененные старые. Автора интересуют «Шекспировы сонеты: загадка Посвящения» и «Шекспировская «Буря». Свистать всех наверх!», «Лики Эрота. Заметки об отдельных сонетах Шекспира» (названия статей) и др.

ОбложЛицаМаски

В приложении «Кто написал Дон Кихота» Верховский поддерживает версию английского исследователя Фрэнсиса Кара о том, что «за Сервантесом стоял Фрэнсис Бэкон, которого уже давно считают причастным к авторству шекспировских произведений»: «Дон Кихота» создавали те же люди, что стояли за псевдонимом Шекспир, то есть Фрэнсис Бэкон и граф Рэтленд. Они комически изобразили самих себя в главных героях – Рыцаре печального образа и его оруженосце…»

======================================================================

Читать далее

Шекспировский выпуск альманаха

С любезного разрешения редакции альманаха «Столпотворение» последний его выпуск (№ 16, 2017), весь посвящённый шекспировскому вопросу и творчеству Шекспира, целиком представлен на нашем сайте (см. страницу «Статьи по Шекспиру других авторов»).

 

ПИСАТЕЛЬ, СКРЫВАЮЩИЙСЯ ЗА ЗАНАВЕСОМ Гравюра из книги Г. Пичема, 1612 г.

ПИСАТЕЛЬ, СКРЫВАЮЩИЙСЯ ЗА ЗАНАВЕСОМ
Гравюра из книги Г. Пичема, 1612 г.

На лавровом венке надпись на латыни: 

СОТВОРЁННОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ГЕНИЕМ БУДЕТ ПРОДОЛЖТЬ ЖИТЬ В УМАХ ЛЮДЕЙ. ОСТАЛЬНОЕ ЖЕ ПУСТЬ УМРЁТ.

Мэтр перевода Яков Колкер

Несколько лет назад купил большую книгу: Яков Моисеевич Колкер. «Поэзия и проза художественного перевода» (М.: Гуманитарий, 2014. — 496 с.).

КолкерВ этом году её автору исполняется 80 лет, и более полувека он проработал в Рязанском гос. ун-те им. С.А. Есенина. Сейчас он там почётный профессор (а также Чанчуньского университета, КНР). Кроме того, директор института иностранных языков, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации, главный редактор журнала «Иностранные языки в высшей школе». Под его методическим руководством создан учебник китайского языка для начинающих. Яков Моисеевич работал в США, Японии, КНР как преподаватель и ученый-исследователь, он ежегодно участвует в международных конференциях. 

Будучи учеником Вильгельма Левика, Колкер известен не только своими переводами на русский всех 154 сонетов Шекспира, религиозной поэзии Донна, стихотворений Байрона, Блейка и др., но и переводами на английский язык русской поэзии XIX–XX веков — Лермонтова, Тютчева, Фета, Полонского, конечно, Есенина, а также Заболоцкого, Тарковского, Мандельштама, Симонова…

Возвращаясь к «Поэзии и прозе…», можно сказать, что это основательный труд, охватывающий важнейшие вопросы теории и практики художественного перевода. 

Читать далее

Сонеты Шекспира: версия В. Куллэ

КуллэКнигаВышел большой сборник стихов поэта, переводчика, эссеиста, сценариста Виктора Куллэ (р.1962) «Стойкость и свет» (М.: Б.С.Г.-Пресс, 2017). В книгу включены его избранные поэтические творения из созданного за 40 лет, а также переводы всех 154 сонетов Барда (признаюсь, что именно шекспировская часть прежде всего привлекла моё внимание).

Автор предпослал переводам маленький вступительный текст. А вот недавно в журнале Куллэ4«Кольцо А», № 101 (ноябрь 2016) была его обстоятельная статья «В ЧЁМ ТАЙНА СКРЫТОЙ СУЩНОСТИ ТВОЕЙ». Комментарий к переводу «Сонетов Потрясающего Копьём». К ней я и обращусь: <КуллэСонеты>.

В её начале Виктор Альфредович говорит о принципах своей переводческой работы, а потом переходит к сонетам Барда. Он указывает, что начальной причиной его обращения к ним стала книга Ильи Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире…»; на волне увлечения «рэтлендианской теорией» он перевёл и опубликовал в «Новом мире» поэму «Феникс и Голубь». Он подчёркивает, что пресловутый «шекспировский вопрос», проблема авторства при работе над сонетами были заранее переведены им в разряд гипотез. И добавляет: «Я сторонник рэтлендианской версии авторства –- но активно утверждать её в комментариях не намерен, ибо тогда спор вокруг «шекспировского вопроса» отвлечёт внимание от самих переводов».

Разделяя мнение многих шекспироведов, что издание «Сонетов» в 1609 г. было пиратским, то есть их автор не определял порядок стихотворений в сборнике, Куллэ полагает, что более естественно выглядит обратный их порядок — от 154-го к первому (так они представлены и в вышедшей книге). Он привёл в статье свои переводы отдельных сонетов с комментариями, в которых много интересного; жаль, что этот материал не вошёл в книгу. Приведу только его соображения о 122-м, где он говорит о своём маленьком открытии:

Читать далее

Переводы из «The Passionate Pilgrim»

В «Новом мире», 2017, № 6 представлен перевод части изданного в 1599 г. в Лондоне поэтического сборника «The Passionate Pilgrim. By W. Shakespeare», выполненного Сухбатом Афлатуни (он же Евгений Абдуллаев). Хотя автором всех содержащихся в сборнике 20 стихотворений был указан Шекспир, однозначно ему принадлежало лишь пять из них. Это варианты 138 и 144 сонетов (в сборнике “Shake-Speares Sonnets” 1609 г., т.н. Кварто), ходившие в то время в списках, а также три пародийных сонета из «Бесплодных усилий любви».

Сухбат Афлатуни пишет, что сборник «полностью переводился на русский как минимум четыре раза: АбдуллаевНиколаем Холодковским (1880), Владимиром Мазуркевичем (1904), Валентиной Давиденковой-Голубевой (1948) и Вильгельмом Левиком (1960)… В предыдущих переводах, при всем их различии, за образец был взят романтический канон — в том виде, как он сформировался в лирике Пушкина и его младших современников. Но, повторяясь из перевода в перевод, «пушкинизация» Шекспира превратилась в шаблон, омертвевшую схему. Лирика Шекспира и его времени, с ее жесткой риторичностью, метафизичностью, «плотностью» смыслового ряда, зачастую пропадает при передаче средствами романтической поэтики — подчеркнуто субъективной и аффективной.

В предлагаемом переводе за образец была взята русская лирика допушкинской поры. Сумерки русского классицизма стилистически ближе сумеркам английского Ренессанса, нежели поэзия романтиков». 

Читать далее

О сонете 107 Шекспира

Проблема датировки большинства шекспировских сонетов очень сложна. Едва ли не единственным, привязанным к определённым реальным событиям (содержащим намёки на них), считается сонет 107.

СонетыШ

Автор подстрочного перевода сонета А. Шаракшанэ писал в примечаниях к нему:

* По единодушному мнению исследователей, сонет 107 содержит ряд намеков на важные внешние обстоятельства, возможно, исторического характера. Однако в том, что это за обстоятельства, исследователи расходятся, предлагая широкий выбор возможных толкований. Так, строки 3-4, возможно, содержат намек на освобождение из тюрьмы адресата сонетов, которым считается либо лорд Саутгемптона, либо лорд Пембрук (оба были в разное время подвергнуты тюремному заключению по политическим причинам). Отсюда следуют разные выводы относительно датировки сонета, поскольку Пембрук был освобожден в марте или апреле 1601 г., а Саутгемптон — в апреле 1603 г.
** Под «смертной луной» обычно понимают королеву Елизавету, но на роль «затмения» выдвигают различные события. Дело осложняется тем, что глагол «endure», помимо основных в современном языке значений «пережить», «перенести», «выстоять», в 16 в. мог употребляться в значении «испытать», «претерпеть (без сопротивления)». С учетом этого, комментаторы истолковывают это место либо как указание на какую-то победу Елизаветы (разгром испанской Армады, подавление заговора, выздоровление от болезни), либо на ее смерть в 1603 г.

Читать далее

Сонеты Барда: переводческий бум

После недавней статьи в «Литературной газете» о массовом увлечении переводить сонеты Шекспира (я писал о ней: <СонетыЛГ>) к этой теме обратилось и другое культурологическое издание «НГ-EX LIBRIS» (от 20.4.17). Литератор Андрей Кротков в публикации под выразительным названием «Тихое помешательство» отмечает, что «за последние полтора десятка лет общее количество полных русских переводов сонетного цикла перевалило за 200 — если учитывать версии, выложенные в Сеть… Примерно 10—12 сумели добраться до печатного станка…» И делает неутешительный вывод: «большинство переводческих версий плохи».СонетыМаршак

Далее Кротков раскрывает своё понимание поэзии Барда. Он утверждает, «…что на общем фоне шекспировского наследия сонеты выглядят достаточно скромным приложением, что они давно просмотрены на свет, развинчены на мелкие детали, откомментированы крест-накрест и по диагонали, сверху донизу и снизу доверху, что никаких тайн и загадок в них нет». И потому думает, что за новыми переводами кроется желание «освятить именем Шекспира невообразимую графоманскую чепуху на русском языке» (ну да, а попытки опровергнуть теорию относительности вызваны стремлением «освятить именем Эйнштейна» лженаучный бред).

Конечно, люди разные, неодинаковы и мотивы их действий, но не это главное. Автор статьи не видит, что весь сборник сонетов, отметивший своё 400-летие, — это одна огромная загадка, в нём мало что понятно. Да и сам Шекспир окружён тайной, а она, как известно, притягивает и манит. Тут сейчас идут большие споры, выдвигаются смелые гипотезы. В этой атмосфере брожения идей кажутся естественными повышенный интерес к сонетам (как наиболее автобиографическим произведениям) и попытки многих авторов дать свои русскоязычные версии; среди них наверняка имеются талантливые, подготавливающие почву для качественного скачка. Так что, перефразируя Анну Ахматову, можно сказать: две сотни переводов шекспировского цикла — хорошее достижение русской культуры.

Кстати, этот же номер «НГ-EX LIBRIS» содержит большую статью Владимира Хохлева «А Призрак был?» на тему «Гамлета» — разбирается версия, что появления Призрака были инсценировкой. Я ранее изложил своё предположение, что это действительно была инсценировка, а роль тени отца Гамлета исполнял загримированный стражник Франциско: <ПризрФранциско>.

Сонеты. Пожалеем Шекспира?

В «Литературной газете» от 25 января статья Елены Беляковой «Бедный, бедный Шекспир»:<БеляковаСонеты> с подзаголовком: Как горе-переводчики убивают Шекспира. Автор озабочен тем, что в последние десятилетия множество людей увлеклись переводами шекспировских сонетов. Она пишет: 

Создаётся впечатление: каждый, осиливший рифму «любовь-морковь» и «розы-морозы», считает, что пришла пора «замахнуться на Вильяма нашего Шекспира». И замахиваются, хотя качество этих текстов заставляет усомниться в том, что их авторы брали в руки оригинал или хотя бы самоучитель английского языка. Рецепт изготовления подобного «шедевра» прост: берут перевод Маршака, часть слов заменяют синонимами, немного меняют порядок строк, разбавляют фразами из переводов других авторов, слегка перемешивают – и вот, новый перевод! …Горе-переводчики убивают Шекспира, убивают саму поэзию. Поэт защитить себя не может, значит, это должны сделать все мы: издатели – объявить мораторий на публикацию новых переводов Шекспира лет на 20… а законодатели – подумать о способах привлечения к ответственности плохих переводчиков и недобросовестных издателей.

Пафос статьи Беляковой: уже есть идеал — переводы С.Я. Маршака, и другие просто не нужны. Но ведь теперь ясно, что труд Маршака — это талантливая адаптация Шекспира для массового читателя и «для семейного чтения» (ибо некоторые вещи у Барда 18+). Маршак выполнил свою историческую миссию: благодаря ему лирика Шекспира «стала фактом русской поэзии».

Однако стремление глубже проникнуть в сонеты и точнее выразить их на русском языке неистребимо, поэтому появлялись и будут возникать впредь новые версии (особенно теперь, когда многие с детства овладевают английским). Конечно, тут и чисто любительские, низкокачественные тексты, но и серьёзные работы (некоторые из них представлены, например, в сборнике «Уильям Шекспир. Сонеты. Антология современных переводов». СПб.: Азбука-классика, 2007).

СонетАнтолог

В заключение приведу мысли (с сайта ПОЭЗИЯ РУ) двух известных переводчиков английской поэзии той эпохи — Юрия Лифшица (он написал и трактат: «Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство»и Александра Лукьянова.

Ю. ЛИФШИЦ: …Но сонеты переводить уже не стоит. Это поле слишком затоптано. На нём давно уже не растут даже плевелы.

А. ЛУКЬЯНОВ…Шекспир ещё ждёт своего переводчика, сочетающего в себе истинно английский слог, высочайшую русскую поэзию, точность образов и многосторонность мысли. Пока что никто этого не достиг.

Ну а я могу лишь повторить своё мнение: приблизиться к правильному пониманию сонетов станет в принципе возможно только после того, как будет выяснено, кто именно их сочинил — слишком уж личный характер носят многие стихотворения.

Переводчик сонетов А.М. Финкель

В в 1948 г. был опубликован полный перевод всего цикла «Сонетов» Шекспира, выполненный Самуилом Яковлевичем Маршаком. Именно его труд, издаваемый огромными тиражами, сделал лирику Шекспира достоянием широкой читающей публики; он получил заслуженное признание. Постепенно сформировалось убеждение, что проблема перевода сонетов решена на долгое время, если не навсегда. Отдельные критические замечания предпочитали не замечать — возник культ маршаковских текстов. По этой причине не могло быть и речи о публикации переводов всего шекспировского цикла другими авторами.

Перелом произошёл в 1969 г., когда в журнале «Вопросы литературы» появилась статья М.Л. Гаспарова и Н.А. Автономовой (в ту пору студентки филфака МГУ). Отдавая должное заслугам Маршака, они показали, что он изменил стиль оригинала: свойственный Барду усложнённый, маньеристско-барочный — на лёгкий, прозрачный, характерный для романтической поэзии пушкинского времени.

И в том же году в журнале «Простор» напечатали переводы отдельных (всего десяти) сонетов, сделанные Александром ФинкельФотоМоисеевичем Финкелем. То была посмертная публикация — автор умер в 1968 г.

Он родился в городке Бахмуте (Донецкая область) в многодетной семье, и случилось это в 1899 г. (поэтому в шутку называл себя человеком ХIХ века). Стихи и переводы (в том числе из Шекспира) ученика 7 класса Финкеля были опубликованы в литературном журнале «Проблески», который выходил до революции в бахмутском реальном училище. Он пробует себя в театре городского музыкально-драматического Общества как актер — согласно одной из афиш в декабре 1913 г. Александр играл в пьесе Шолом-Алейхема.

Поступил в сельскохозяйственный институт, а затем перешёл на филологический факультет Харьковского института народного образования. В молодости стал основным участником сборника литературных пародий «Парнас дыбом» (1925).

Известный лингвист, автор школьных и вузовских учебников по русскому языку, множества книг и статей по языкознанию и теории перевода. Его сорокалетняя педагогическая деятельность почти полностью проходила в Харьковском университете.

Занимался поэтическими переводами — Байрона, Бехера, Верлена, Превера… Но самое значительное его свершение — полный перевод всех 154 сонетов Шекспира. Над ними он работал до последних своих дней.

В «Шекспировских чтениях-1976″ (М.: Наука, 1977) весь его цикл сонетов был наконец представлен (с предисловием А.А. Аникста) читателям, имя автора стало широко известно. И вот теперь, ровно через полвека после смерти Финкеля неопубликованные им при жизни шекспировские переводы полностью вошли в академическое издание «Сонетов» серии «Литературные памятники».