«Игра…» Ильи Гилилова на Amazon

В интернет-магазине Amazon можно приобрести перевод книги И. Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса» на английский (а также русский оригинал):  <ГилиловАмаз>. На сайте магазина представлены 13 читательских отзывов на книгу, приведу два из них.

Grygoriy Kaygorodov (November 2, 2003):

Ilya Gililov’s book is quite an event in the Shakespeare authorship debates. The watermarks’ discovery converts the dead-end mystery of the Lover’s Martyr character’s prototypes into an open road for the honest researchers. As far as I know, nobody, except Gililov, has offered two such strong candidates for a poetic couple that died at the beginning of the 17th century (both almost at the same time) and had been mourned by the most famous and talented contemporary poets of England. For example, «Queen Elizabeth and Essex» theory is too weak and unrealistic.

Another Gililov’s hypothesis about the real author of the «Salve Deus Rex Judaeorum» sounds very convincing to me. Especially, after reading «Salve Deus» and some books related to the subject, such as:
— «Dr. Simon Forman. A Most Notorious Physician» by Judith Cook,
— «Redeeming Eve. Women Writers of the English Renaissance» by Elaine V. Beilin,
— «Women Writers of the English Renaissance» by Kim Walker,
— «Writing Women in Jacobean England» by Barbara Kiefer Lewalski,
I’m totally convinced that Aemilia Lanyer, an experienced flirt, could not suddenly become the most virtues and chaste Lady who valued woman’s virtue more than anything in the world. And if I let myself to imagine that this conversion wonder did happen, I would not be able to believe that this newly born chaste soul could immediately forget her own sins of the past. I was not able to find in the «Salve Deus» any regrets about them, vice versa, when reading the book, I had a feeling that the author had nothing to confess, she was proud of her personal virtue and had great trust and hopes for the other Ladies virtues, because she never failed herself.

Читать далее

Итоги года (шекспирология)

ГилилОбложВ уходящем году исполнилось двадцать лет с момента выхода первого издания книги Ильи Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире, или тайна Великого Феникса», с которой началось моё увлечение шекспировской проблемой. Этот юбилей я отметил выпуском второго, значительно расширенного издания моей книги «Шекспир: лица и маски». Посвятил её памяти Ильи Менделевича, который ушёл из жизни десять лет назад.

Мою книгу (227 стр.) можно заказать в интернет-магазине издательства «Спутник+»:  <КупитьКнШекспир>,

а также интернет-магазинах «Читай-город»: <ЧитГород>, «Лабиринт»: <МагЛабиринт>.Верховский_обложкаДля расширения круга творческого общения зарегистрировался на портале Проза ру: <СтрПроза> и разместил там дюжину своих материалов (естественнонаучных и шекспировских). 

Десять лет без Ильи Гилилова

26 марта 2007 г. покинул бренный мир Илья Менделевич Гилилов. А ещё десятью годами раньше увидела свет его знаменитая книга, вызвавшая потрясение в культурной сфере.

Вот как писала в РЖ журналист Анна Берникова <Берникова> после выхода первого издания «Игры…» (несколько фрагментов):

Любезные читатели! Приходилось ли вам, взрослым людям, менять свои,
сложившиеся с годами, подтверждённые жизненным опытом, убеждения, когда судьба вас ставила перед несомненной, хотя и невероятной истиной? Что вы ощущали, наблюдая, как летит кувырком всё, что составляло основу вашего мировоззрения, — страх? растерянность? А потом, войдя в другую реальность, не чувствовали ли вы внутреннее обновление и желание начать новую жизнь? Если да, то вы — счастливый человек. Если нет, то у вас есть шанс испытать это, прочитав книгу И. Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого Феникса».

ГилиловФОТО…Три ночи читала я это удивительное литературное исследование. На своем веку мне довелось прочесть немало детективов, и могу поклясться, что сюжет книги достоин пера Агаты Кристи, не говоря о Конан Дойле. Но иногда жизнь подбрасывает загадки поудивительней, чем запутанные убийства, мастерски раскрываемые великими сыщиками. Такова история и величайшего в мире обманщика, почти четыре века морочившего человечество… В этом спектакле задействованы ВСЕ, кому знакомо ЕГО имя. Имя этого человека — ШЕКСПИР. 

Читать далее

«Гамлет» в стиле фэнтези

Вышла книга питерского переводчика Сергея Степанова «Плохой «Гамлет» (СПб.: Пальмира, 2017). Он давно занимается шекспировской темой — в 2003 г. выпустил свои переводы всех сонетов, дав им своё истолкование (по его идее, это поэтическая переписка графа Рэтленда с его женой); в 2008-м издал перевод «Гамлета» с комментариями. Сергей Степанов - Плохой "Гамлет" обложка книги

В новой книге автор разбирает текст Первого кварто пьесы, стремясь дать ей свою (надо сказать, весьма необычную) интерпретацию (о недавно вышедшем переводе «плохого» кварто, сделанном Андреем Корчевским, я писал: <ГамлПервКв> ). Степанов ранее уже выказал антистратфордианскую, рэтлендианскую позицию в шекспировском вопросе, и мне было интересно узнать, какова она сейчас.

На с. 258 он чётко её формулирует: нужно объединить две известные концепции — И.М. Гилилова и М.Д. Литвиновой. Такая версия, которую Сергей Анатольевич называет «тройной рэтлендианской», предполагает изменение авторского коллектива во времени. То есть и Литвинова права: Рэтленд творил вместе с Бэконом в период 1592—1598 гг., и Гилилов тоже прав: Рэтленд творил вместе с женой в период 1599—1612 гг. Вполне допустимое предположение, хотя лично мне кажется, что сотрудничество Рэтленда и Бэкона продолжалось и в 1600-е годы.

Что касается изложенной в книге трактовки «Гамлета», то в ней, на мой взгляд, содержится масса гипотез, не имеющих солидных оснований. Так, принимается, что у королевы было много детей (Филип Сидни, граф Эссекс, Роберт Сесил и др.). Идентификация персонажей: Гамлет — Роберт Девере, граф Эссекс; Гамлет Старший — Елизавета Тюдор; Фортинбрасс Старший — Мария Стюарт; Офелия — Франсис Уолсингем; Россенкрафт и Гильдерстоун — братья Бэконы, Йорик — Роберт Дадли, граф Лестер… Отмечая, что Шекспир любил играть со словами, автор уделяет большое внимание разгадке шарад, однако и тут у него встречается слишком много произвола. Ну очень плохой «Гамлет».

«С предисловием А. Липкова»

Я уже отмечал, что в этом году исполнится 20 лет первому изданию «Игры об Уильяме Шекспире…» И. Гилилова. Книга, как мы помним, вышла с предисловием доктора искусствоведения Александра Липкова. До этого, 19 февраля 1997 г. в «Литературной газете» появилась его статья, где он обсуждал шекспировскую проблему и сказал о готовящейся к печати книге, которую ему довелось прочесть в рукописи. А вскоре после появления «Игры…» в продаже та же газета (от 23 июля) напечатала его новую статью, где он раскрывал основные идеи и открытия Ильи Менделевича.

Картинки по запросу Липков Александр

Когда в последующие годы в прессе развернулось широкое обсуждение этого объёмного труда и сталкивались разные точки зрения, Липков, конечно, не остался в стороне. Его статьи в «Известиях», журнале «Вокруг Света» и др. помогли читателям уяснить многие тонкие моменты.

Александр Иосифович родился в 1936 г., в 59-м окончил Московский полиграфический институт, а в 66-м — ВГИК. В 70-е и начале 80-х, работая в журнале «Советский экран», писал о наиболее заметных отечественных фильмах; сочинял сценарии документальных и научно-популярных фильмов. Потом в Институте искусствознания занялся изучением экранизаций Шекспира, издал книгу «Шекспировский экран», за что получил докторскую степень. Научную деятельность постоянно сочетал с журналистской.

Он освоил трудоёмкий жанр литературных записей, в числе его работ — большие творческие биографии и воспоминания Андрея Кончаловского, Сергея Соловьева… Автор единственной книги о творчестве Алексея Германа — «Герман, сын Германа». Липков писал также сценарии к телефильмам — «Бремя власти. Юрий Андропов», «Бремя власти. Гейдар Алиев»; вместе с режиссёром Алексеем Колесниковым он сделал двухсерийный фильм «Я к вам травою прорасту…», отмеченный престижными наградами.

В 2005 г. вышел его культурологический хит — книга «Толчок к размышлению, или Всё о сортирах». А последнее его литературное произведение «Ящик Пандоры: феномен компьютерных игр в мире и в России» было опубликовано после его кончины.

Александр Липков, как и Илья Гилилов, умер в 2007 г., то есть десять лет назад. Теперь они навеки будут вместе — под одной обложкой.

Илья Гилилов и его «Игра…»

С автором книги Ильёй Гилиловым беседует журналист Виталий Волков:

Ещё можно посмотреть запись передачи «Очевидное—невероятное», где в гостях

у С.П. Капицы был И.М. Гилилов: <КапицаГилилов>.

*  *  *

Музыковед Елена Георгиевна Яшина рассказывает о книге, в которую, по её словам, она влюблена:

*  *  *

Евгений Кисин об Илье Гилилове

%d0%b5%d0%b2%d0%b3%d0%ba%d0%b8%d1%81%d0%b8%d0%bd11 августа 2005 после завершения большого европейского турне выдающийся музыкант, пианист Евгений Кисин дал интервью в Париже корреспонденту «Известий»: <КисинИзв>.

 

Приведу маленький фрагмент:

ИЗВЕСТИЯ:  Однажды на престижном фестивале в Вербье вы не только играли, но и читали стихи Блока, Ахматовой, Набокова, Пастернака. Это был единственный случай вашего выступления как чтеца?

КИСИН:  Нет, два года назад я снова выступал в Вербье. Я прочитал книгу Ильи Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого Феникса». На меня книга произвела колоссальное впечатление. Только весной позапрошлого года в Соединенных Штатах вышел в свет ее английский перевод, а я хотел познакомить с этой книгой хоть какое-то число людей, не знающих русского языка. Когда я рассказал о ней директору фестиваля в Вербье, он с радостью ухватился за эту идею и пригласил Гилилова. На каждом из 8 публичных чтений я в течение часа читал отрывки в английском переводе, а потом автор отвечал на вопросы слушателей… 

А 19 декабря 2014 г. Кисин дал интервью корреспонденту МК <КисинМК>. И там он сказал:%d0%ba%d0%b8%d1%81%d0%b8%d0%bd%d1%84%d0%be%d1%82%d0%be

Я счастлив, что в свое время мне довелось познакомиться и подружиться с ныне покойным Ильей Гилиловым, автором книги «Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса»; общение с этим выдающимся человеком было для меня настоящим праздником, подарком судьбы.

Е.З. Чучмарёва и А.И. Фет о книге Ильи Гилилова

Елена Захаровна Чучмарёва — кандидат архитектуры, профессор кафедры «Градостроительство» Московского архитектурного института. Лауреат Премии Совета Министров СССР, «Почётный работник высшего профессионального образования Российской Федерации», «Почётный архитектор России».

В 2012 г. она выпустила тиражом 50 экз. свою брошюру «Биография графа Рэтланда, возможного автора поэтических творений под маской Уильям Шекспир. К 400-летию со дня смерти (26 июня 1612 г.)»: <ЧучмарёваРэтленд>.

В начале автор пишет:

Настоящая работа не является научным исследованием, а представляет анализ и систематизацию собранных автором материалов по знаменитому «шекспировскому вопросу». Научное открытие здесь принадлежит И.М. Гилилову в его книге «Игра об Уильяме Шекспире, или тайна великого Феникса». Автору удалось ответить на один из самых загадочных вопросов в истории человеческой культуры – кто был Шекспир?

И далее:

Появление книги произвело у нас в стране и за рубежом впечатление «разорвавшейся бомбы» (по образному выражению писателя и режиссёра Валентина Германа). 

Елена Захаровна продолжает активно заниматься шекспировскими делами, так, недавно вышел перевод первой книги «Кориэтовых нелепостей» (о чём я писал: <КориэтЧучмарёва>), ответственным редактором которого она стала.

*  *  *

Абрам Ильич Фет (1924–2007) — д.ф.-м.н. известный специалист по топологии и алгебре%d0%b0%d0%b8%d1%84%d0%b5%d1%82, а также их приложениям к теории элементарных частиц и другим разделам физики. А также философ, публицист, переводчик. Работал в Институте математики СО АН СССР (Новосибирск), преподавал в Томском и Новосибирском университетах. Вместе с Ю.Б. Румером написал книги «Теория унитарной симметрии» (1970), «Теория групп и квантованные поля» (1977). Автор книги «Инстинкт и социальное поведение» (2005). Перевёл ряд трудов по истории, психологии, экономике и социологии; подробнее о нём: <А.И.Фет>.

Есть у Фета статья и о шекспировской проблеме: <А.ФетШекспир>, в которой он выступает горячим сторонником концепции Гилилова (у Гилилова и Фета совпадают годы рождений и смертей — как бы некое знамение, выразившееся в их духовной близости).

Приведу цитату:

…Гипотеза Рэтленда ранее выдвигалась, но не получила поддержки. И всё же именно она — из всех предложенных гипотез — оказалась верной! Это недавно доказал русский филолог и литературовед Илья Менделевич Гилилов. Решение загадки Шекспира — несомненно, самое значительное открытие в литературоведении двадцатого века, а может быть и за все время существования этой науки.

*  *  *

Можно сказать, что это чересчур восторженные, завышенные оценки, но они есть следствия потрясений от соприкосновения с Истиной.

Илья Гилилов: памятные даты

%d0%b3%d0%b8%d0%bb%d0%b8%d0%bb%d0%be%d0%b2%d1%84%d0%be%d1%82%d0%be

В наступающем году есть две даты, связанные с И.М. Гилиловым: двадцать лет выхода его знаменитой книги (я тогда откликнулся на неё маленькой рецензией в ХиЖ, 1997, № 12: <ГилиловРеценз>; с тех пор она уже многократно переиздавалась) и десять — со дня его смерти.

Нечасто случается, чтобы какая-то книга так сильно повлияла на Картинки по запросу гилилов игра об уильяме шекспире 1997читателя в зрелом возрасте, что изменила сферу его активных интересов. Но со мной произошло именно так: до его «Игры…» шекспировской проблемой я никоим образом не занимался, да и почти ничего не знал о ней.

Уже по ходу чтения стали возникать в голове разные мысли и предположения. А первая моя конкретная гипотеза была связана с хорошо теперь (но не тогда) известной гипсовой маской. В те годы я вёл в ХиЖ рубрику «Новости науки», а потому каждую неделю посещал библиотеки (с целью просмотреть свежие иностранные журналы). И вот, вскоре после прочтения книги встретил в английском научно-популярном журнале New Scientist (от 21 Oct., 1995) заметку Was Shakespeare the man behind the mask? (автор — Rob Edwards, Stuttgart) о хранящейся в г. Майнце маске, было приведено её фото. Я как увидел, сразу подумал: это, видимо, Рэтленд! Сделал ксерокопию, дома просмотрел в книге имеющиеся портреты Рэтленда и укрепился в своём мнении. Написал письмо Гилилову, приложил к нему ксерокопию и послал на адрес издательства. И получил от И.М. ответ. Главное его возражение: нет никаких подтверждений, что с Рэтленда снимали маску.

Интернета тогда у меня не было, найти нужную информацию было трудно, но эту идею про маску я не оставил; именно она дала мне толчок к дальнейшим собственным поискам. Их результаты я изложил в статье «Шекспир: лица и маски»: <Лица и маски>, она вошла (и дала ей название) в мою книжку, которую я выпустил в 2014 г., — в ней уже не только о маске, но и о пьесах, сонетах и многом другое.

Нужно сказать, что на очень широкий круг самых разных по профессиям людей книга Ильи Гилилова произвела неизгладимое впечатление (вижу это по комментам в Сети), а кое-кто под её влиянием всерьёз увлёкся шекспировским вопросом. О некоторых из них я ещё напишу. 

Ю. Мазунин: «Роджер было его имя»

В г. Виннице (Украина) живёт один из энтузиастов шекспировской проблемы Юрий Иванович Мазунин; он поэт и художник, а работает программистом. Один из тех, кого вдохновила книга Ильи Гилилова и кто встал на путь собственных поисков. Если коротко: он рэтлендианец. Его размышления и находки представлены на сайте: <Ю.МазунинШекспир>.

Приведу (слегка изменив) фрагмент из его анализа одного из «панигириков» в «Кориэтовых нелепостях», в связи с вопросом об авторстве этого произведения (как известно, недавно оно вышло в переводе на русский, о чём я писал — см. записи от 30.9 и 2.10):

…Есть и прямые указания на реального автора. Например, Бен Джонсон свою прозаическую характеристику Нелепостей завершает «Характеристическим акростихом», выдержанным в том же духе и начинающимся такими словами:

 «Роджер было истинное имя,
Но теперь правдивый Том заместил Роджера…»

Так перевел две первые строки Гилилов. Однако его известный оппонент Б. Борухов указал (да и мы сами в этом убеждаемся), что эту фразу, видимо, следует перевести несколько иначе: «Испытай и доверяй Роджеру — говорили раньше, но теперь…». Более того,  Борухов <на этой странице> говорит, что тут фактически английская поговорка с латинскими корнями, которая звучит почти так же, как говорят у нас: «Доверяй, но проверяй» (или «проверь Роджера и доверяй»); поэтому, дескать, никакого Мэннерса здесь нет. 

Значит, Гилилову-переводчику ставим тут маленький минус — за то, что он не привёл других возможных вариантов перевода, а вот его версии — ещё один большой плюс. Объясню: Джонсон использовал поговорку, где присутствует имя Роджер, но которое никого конкретно не обозначает. И на этот его блистательный ход купились как современники, читавшие «Нелепости» (и прекрасно знавшие эту поговорку), так и нынешние критики Гилилова.

Меня данное место, когда я впервые встретил его у Гилилова, сильно удивило: как же так, рассуждал я, ведь реальный автор везде так хорошо спрятан, скрыт от посторонних глаз, а тут прямо — «Роджер». Теперь (после разъяснений Борухова) всё стало на свои места: для рядовых читателей-англичан это было лишь ссылкой на привычную поговорку, но люди, знавшие настоящего автора, видели в ней задуманную Беном Джонсоном ИГРУ СЛОВ.