Михаил Михайлович Бахтин (1895—1975) — отечественный филолог, философ и культуролог. Автор всемирно известной книги «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса» (была закончена в 1940 г., а опубликована только четверть века спустя), в которой развил теорию универсальной народной смеховой культуры. Ввёл много новых понятий, например полифонизм, хронотоп, мениппея.
Отвечая в 1970 г. на вопрос редакции «Нового мира» о состоянии литературоведения, Бахтин высказал несколько мыслей о Шекспире. Приведу фрагменты:
Великие произведения в процессе своей посмертной жизни обогащаются новыми значениями, новыми смыслами; они как бы перерастают то, чем они были в эпоху своего создания.
Мы можем сказать, что ни сам Шекспир, ни его современники не знали того «великого Шекспира», какого мы теперь знаем. Втиснуть в Елизаветинскую эпоху нашего Шекспира никак нельзя. О том, что каждая эпоха открывает в великих произведениях прошлого всегда что-то новое, говорил в свое время еще Белинский…
Шекспир использовал и заключил в свои произведения огромные сокровища потенциальных смыслов, которые в его эпоху не могли быть раскрыты и осознаны в своей полноте. Сам автор и его современники видят, осознают и оценивают прежде всего то, что ближе к их сегодняшнему дню. Автор — пленник своей эпохи, своей современности. Последующие времена освобождают его из этого плена, и литературоведение призвано помочь этому освобождению.
В одном англоязычном блоге мне попались высказывания Литвиновой (в далёком уже 2012 г.) о её вышедшей в 2008 г. большой монографии «Оправдание Шекспира» и работе над новой. Видимо, состояние дел с тех пор принципиально не изменилось, поэтому я приведу фрагмент из этого блога <БлогЛитвинова>:
On March 2, 2012, at 5:16 pm Marina Litvinova said:
<…> I wrote the book “The Justification of Shakespeare”, published in 2008 in Moscow (600 p.). It is not a biography. I analyze the relationship of Ben Jonson, Rutland, Bacon, John Donn, based on their works. Only one example. In one of Jonson’s early comedies, there is a personage “Puntarvolo” by name. This Italian name means “a flying point” – a periphrasis of “Shakespeare”. William Camden in his “Remains” wrote that Elizabethans were fond of playing with names.
It is very difficult to write anything in a foreign language. Please, forgive my English. Professor of Moscow State Linguistic University Marina Litvinova.
Sounds fascinating. Is the book translated? Anyway, best wishes for you and your work.
On March 3, 2012, at 6:37 pm Marina Litvinova said: