Дм. Быков говорит о Шекспире

БыковНашему известному писателю, поэту, публицисту, радио- и телеведущему Дмитрию Львовичу Быкову, когда он выступал на Радиостанции ЭХО МОСКВЫ 21 мая 2016 г., был задан вопрос: что он думает об оксфордианской версии в проблеме авторства шекспировских произведений? Вот его ответ:

Знаете, если уж и допускать, что это не Шакспер, то для меня, конечно, Рэтленд убедительнее всех трактовок. И Луначарский в своё время, кстати (почему я цитирую Луначарского — потому что лекция была о нём), писал, что в наше время верить в стратфордианскую версию могут только самые наивные люди, потому что наконец доказано, что у Рэтленда были однокурсники Розенкранц и Гильденстерн. Кроме того, очень много уточнений в Гамлете появилось именно после того, как Рэтленд съездил в Данию. Мне нравится, конечно, версия, которую у нас горячее всего защищал Илья Гилилов в книге «Загадка о великом Фениксе». И сама судьба меланхолического Рэтленда меня восхищает. Но тоже в этой версии много натяжек.

Я предпочитаю думать… Мне не важно, кто Шекспир. Мне очевидно по текстам пьес (вероятно, по всем, может быть, кроме «Тита Андроника», который наконец сейчас, кстати, исключён из канона — всё-таки там многовато зверств), мне совершенно очевидно, что все лучшие вещи Шекспира, главные вещи Шекспира написаны одним пером.

Читать далее

Две музы Елены Клещенко

С Еленой Владимировной Клещенко я хорошо знаком: мы вместе работали в редакции «Химии и жизни». Она окончила биофак МГУ и осталась там наКлещенко кафедре молекулярной биологии, а в 94 г. переключилась на научную журналистику, став автором или редактором множества научно-популярных статей. Другая область её творчества — фантастика. В прошлом году на обоих направлениях Елена добилась больших успехов: выпустила солидную книгу «ДНК и её человек. Краткая история ДНК-идентификации» (М.: Альпина нон-фикшн), а её рассказ  с немного страшным названием «Верёвка повешенного» (про айтишника из похоронного агентства) завоевал первое место в конкурсе литературной премии «Будущее время» (в нём приняли участие более тысячи авторов из 31 страны).

КлещКнигаПоскольку я не любитель фантастики, скажу несколько слов только о книге. Её главная тема  —  идентификация человека по его генетическому материалу. Обсуждаются и научные основы, и разные практические вопросы, например опасно ли выкладывать свой геном в интернет. Многие главы выросли из статей, опубликованных ранее в ХиЖ. Отдельные изложения построены как увлекательные детективные истории, что и неудивительно: эти методы широко используют в криминалистике; ещё одна сфера их применений — исторические расследования, скажем, проблема останков Николая II и его семьи. (На днях узнал: есть версия, что Лев Гумилёв сын царя Николая II.)

Читать далее

Эдмунд Уилсон о Бене Джонсоне

Edmund Wilson (1895—1972) — американский писатель и журналист, автор романов, пьес, статей, один из самых влиятельных ЭдУилсонлитературоведов США середины прошлого века [не путать с John Dover Wilson (1881 – 1969), the author of `The Essential Shakespeare`]. В 30-х годах посещал СССР; совместно с В. Набоковым занимался переводом на английский язык произведений Пушкина («Медный всадник», «Моцарт и Сальери»). Его мысль: „Синтаксис русского предложения настолько отличается от нашего, что переводчику, для того чтобы его текст читался гладко, постоянно приходится прибегать к перефразированию“.

И ещё: «No two persons ever read the same book».

В 1938 г. он опубликовал эссе (я сам его не читал, а почерпнул информацию из статьи Гр. Кружкова «Законодатель») о современнике Шекспира и его конкуренте в театре Бене Джонсоне «Morose Ben Jonson» (Morose = угрюмый по-англ.). Говоря о сюжетах Джонсона-драматурга, Уилсон отмечал их неуклюжесть и хаотичность: элементы фабулы смешаны механически, между ними не происходит никаких химических реакций. Пьесам Джонсона не хватает динамики и чувства пропорции — действие в них развёртывается слишком медленно и при этом вхолостую: мы не видим на сцене развития характеров.

Читать далее

О. Ключарёва о книге И. Гилилова

Как мы знаем, книга Ильи Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире…» (1997) стала настоящей сенсацией: многие десятки рецензий и обсуждений, причём некоторые газеты (ЛГ, НГ) отводили им целые полосы. Видимо, сказалось ещё и время её выхода в свет: как кто-то заметил, тогда было более интересно читать, чем жить.

На меня издание оказало столь глубокое влияние, что я сам всерьёз занялся шекспировской проблемой. Поэтому мне всегда любопытно узнать, как его восприняли другие, особенно, если читатель имел некоторое отношение к литературе или театру. И вот в ЖЖ именно такого человека, Ольги Николаевны Ключарёвой, я встретил запись от 24.11.2014, где она вспоминает об этом событии:КлючарёваО

В 1997 году вышло первое издание книги Ильи Гилилова «Игра об Уильме Шекспире, или Тайна Великого Феникса». В том же году я поступила на театроведческий факультет ГИТИСа. Хорошо помню, что и эта книга, и реакция на неё стали одними из самых выдающихся событий года, в том числе и в нашем институте. Реакция конкретно наших преподавателей — в особенности специалистов по истории зарубежного театра, в особенности специалистов по истории театра и драматургии шекспировского времени — была заметна. Заметна потому, что это было молчанием. Но напряжённым молчанием. Если вопрос задавался в контексте проблемы в целом, — ответ получить ещё можно было. О гипотезах и версиях, о том, что этот процесс бесконечен и т.д. Если же речь заходила впрямую о книге, не следовало ничего или же смысл сводился к тому, что, мол, да, и у самоучек тоже случаются свои версии. 

Читать Далее:  <КлючарёваГилилов>

Дневник мага Джона Ди

ДневникДжДиВышла книга: Личный дневник доктора Джона Ди (СПб.: РХГА, 2020, 256 с.). Перевод с англ.

Британец John Dee (1527—1609) — математик, географ, астролог, алхимик, маг (его называли чернокнижником, колдуном) — знаковая фигура той переломной эпохи: в нём отразились её основные идейные коллизии. Поэтому издание меня заинтересовало, и я его достал.

Половину объёма книги составляет собственно дневник, который, должен сказать, меня ДжонДиразочаровал: в нём только регистрация бытовых событий, фактов его биографии — и важных (скажем, рождение или смерть его ребёнка), и самых незначительных. К духовному облику Ди эта информация мало что добавляет. Зато в другой половине книге есть содержательная статья её переводчика канд. филос. наук Ю. Ф. Родиченкова «Кто Вы, доктор Ди?», а также несколько других материалов о Ди; в приложении дана подробная хронология его жизни. В целом, издание расширяет наши представления об этом знаменитом елизаветинце. (Кстати, его сын Артур (1579—1651), врач и алхимик, некоторое время жил и работал при дворе царя Михаила Фёдоровича в Москве.)

Напомню, что недавно вышла книга замечательной английской исследовательницы Франсис Йейтс «Театр Мира», а ранее — большой том Антона Нестерова «Колесо Фортуны» (я писал о них   ), в которых о Джоне Ди рассказано много важного и интересного.

Узнал из приобретённой книги, что существует «Ассоциация исследователей эзотеризма и мистицизма» (АИЭМ). Базируясь в СПб., она проводит конференции, выпускает книги и журналы, имеет свой сайт <АИЭМ>.

В.М. Волькенштейн о Дездемоне

Владимир Михайлович Волькенштейн (1883—1974) — известный отечественный драматург и теоретик драмы, но начинал он как поэт Серебряного века. Образование получил в Петербургском и Гейдельбергском университетах, с 1911-го по 1921 год работал в Московском художественном театре, был литературным секретарем Станиславского. 

В.М. Волькенштейн

В.М. Волькенштейн

Автор монографии “Драматургия” (первое издание в 1923 г.), которая дополнялась и переиздавалась при жизни автора пять раз, став учебником для нескольких поколений студентов театральных вузов. Отец биофизика чл.-корра АН СССР Михаила Владимировича Волькенштейна (1912—1992).

Приведу фрагмент воспоминаний представителя княжеского рода Голицыных, а именно — Сергея Михайловича Голицына (1909 — 1989) из его книги «Записки уцелевшего» (Часть 1). Он был советским писателем, мемуаристом, инженером-топографом, военным строителем, участником ВОВ:

С.М. Голицын

С.М. Голицын

Владимир Михайлович Волькенштейн читал нам драматургию. Маленький, черноглазый, живой, он бегал перед первыми рядами скамей, вдруг хватал мел и набрасывал на доске замысловатые фигуры…            По окончании курса пошёл я к нему экзаменоваться. До меня он томил страждущих студентов подолгу, они выходили от него как ошпаренные, а я выскочил через три минуты, победно размахивая зачётной книжкой.

Читать далее

Р. Эмерсон о Шекспире и театре

ЭмерсонRalph Waldo Emerson (1803—1882) – американский мыслитель, эссеист и поэт. Получив теологическое образование в Гарварде, принял духовный сан, но в 1832 г. оставил кафедру: не сумел примирить разум с верой в христианские догматы и перешёл на позиции «естественной религии».

В трактате The Conduct of life (1860) есть глава «Шекспир, или Поэт», где он писал: Шекспир настолько выше всей категории превосходных писателей, насколько он выше и толпы. Он непостижимо гениален, другие — постижимо…

Приведу ещё цитаты:

Молодые годы Шекспира совпали с тою эпохою, когда английская нация настоятельно требовала драматических представлений. Двор, легко оскорбляясь политическими намеками, пытался их запрещать. Усиливающаяся энергичная партия пуритан и строгие ревнители Англиканской церкви тоже желали их запрещения. Но народ не мог обойтись без них. Дворы харчевень, дома без крыш, временная ограда на деревенских ярмарках служили готовыми театрами для странствующих актеров. Народ вкусил эту новую забаву, и её также невозможно было отнять от него, как лишить теперь нас газет и журналов.

Читать далее

М. Твен — реинкарнация Барда?

Четыре года назад я приобрёл маленькую книжку на английском «Is Shakespeare Dead?» by Mark Twain. Сей его трактат предпочитают не упоминать как шекспироведы-стратфордианцы, так и многие твеноведы: американский писатель не верил в авторство актёра Шакспера — считал более вероятным претендентом в Шекспиры Фрэнсиса Бэкона (хотя и эта кандидатура не вполне его устраивала).  

Тогда же (написал постинг «Марк Твен о Шекспире и Шакспере»Теперь узнал, что наш писатель, переводчик Кирилл А. Шатилов, который ранее перевёл «Ромео и Джульетту», представил Шатиловна русском Умер ли Шейкспир?и эту книгу — the Kindle book («Умер ли Шейкспир?») is now available on Amazon; may also be purchased in e-
version and hard copy on
 booksellers.

В русское издание включены также несколько небольших статей самого Шатилова о проблеме авторства Шекспира, а также его перевод статьи «Mark Twain and Норвуд1`Shake-Speare`: Soul Mates», которую написал американский литературовед James Norwood, Ph.D (он, в частности, читает семестровый курс о Шекспировском вопросе). 

По мнению Норвуда, Твен интуитивно почувствовал в Барде родственную душу; оба они, каждый на свой лад, трансформировали английский язык. И Твен стал думать о себе как об инкарнации Шекспира в другой эпохе и другой стране (he came to view himself as the incarnation of Shakespeare in modern America).

«Плохое» кварто «Гамлета» на сцене

Наш крупнейший специалист по творчеству Шекспира А.А. Аникст писал:

«Гамлет» — наиболее проблемное из всех творений Шекспира… История сюжета, время создания пьесы и её текст принадлежат к числу вопросов, к сожалению, не поддающихся простому решению. Некоторые существенные стороны творческой истории «Гамлета» являются своего рода загадками, над распутыванием которых давно уже бьются исследователи…

ГамлетВысоцкий

Как известно, в 1603 г. появилось т.н. Первое («плохое», «короткое») кварто шекспировского «Гамлета», а в следующем году — Второе, значительно большее по объёму. Тот текст трагедии, который большинство читателей знает по переводам Лозинского и Пастернака и который ставился у нас в театрах, взят из Второго кварто (а также Великого фолио). Хороший русский перевод Первого кварто отсутствовал, хотя данная версия обладает определёнными достоинствами и во многих странах служила основой для театральных постановок.

Но недавно этот пробел в отечественной шекспириане был заполненКорчевский: проживающий в США русскоязычный автор Андрей А. Корчевский сделал перевод, который вышел в изд-ве «Текст» в 2016 г. (я уже дважды писал на эту тему: <<>). 

И вот теперь режиссёр Владимир Червяков в театре «Вера», что в Нижнем Новгороде, создал по нему спектакль. В связи с этим в газете «Нижегородская ПРАВДА» напечатано интервью с Андреем Корчевским — переводчик активно сотрудничал с театром в ходе подготовки сценического воплощения пьесы и собирается лично прибыть на премьеру <КорчевскийИнт>.

Е. Ракитина о Шекспире

На сайте РЕАЛЬНОЕ ВРЕМЯ встретил содержательное интервью Наталии Антроповой с литературоведом, канд. филол. наук переводчиком с английского Екатериной Ракитиной. Она преподавала историю зарубежной литературы в Ракитина1Саратовском университете, читала лекции на театральном факультете Саратовской консерватории. Переводила пьесы Стоппарда, Фрейна, Пэтона; комедия Шекспира «Много шума из ничего» в её переводе идёт в нескольких российских театрах: <РакитинаБард>

В беседе затронуты разные, связанные с Бардом, темы и высказано много любопытных суждений. Вот фрагмент:

…Меня в свое время очень порадовала история, которую мне рассказала знакомая нейрофизиолог. Она вычитала в каком-то англоязычном специальном журнале, что Шекспир успешно используется в терапии болезни Альцгеймера. Чтение Шекспира и просмотр постановок оказывают очень положительное влияние на людей, у которых угасают функции мозга. Он оживляет человеческое мышление. Самим строем речи. Самим строем языка. Он склонен к парадоксальным соединениям слов. Он строит фразу так, что она в мозгу подобно шипучей конфетке производит пузырьки и заставляет мозги шевелиться. Он ломает язык. Он создал в английском языке немыслимое количество новых слов и выражений, которые используются сейчас в отрыве от Шекспира. Они вошли в плоть английского языка. Это какое-то совершенно удивительное явление, оно работает на многих уровнях.

Конечно, меня интересовало отношение Ракитиной к шекспировскому вопросу:

Читать далее