День Шекспира-Шакспера

Встретил на одном сайте:

So, what are you doing for Shakespeare’s Birthday (aka Shakespeare Day) this year, April 23, 2018? If you enjoy a good wild and crazy conspiracist theory…

Это прямо про меня. Можно сказать, что я по-своему уже отметил день рождения актёра Шакспера (=маски Шекспира), выпустив второе издание своей книги «Шекспир: лица и маски».

Верховский_обложка

СОДЕРЖАНИЕ

Вместо предисловия (рецензия на книгу И. Гилилова)

I. Шекспировы сонеты: загадка Посвящения

II. Гамлет. Смена караула

III. Шекспировская «Буря». Свистать всех наверх!

IV. Шекспир: лица и маски

V. Шекспир в «комнате смеха» Бена Джонсона

VI. Кто есть кто в пьесе Бена Джонсона «Всяк в своём нраве»

VII. Шекспир и другие в комедии Джонсона «Эписин»

VIII. Алхимия образов в пьесе Бена Джонсона «Алхимик»

IX. Лики Эрота. Заметки об отдельных сонетах Шекспира (18+)

X. «Кориэтовы нелепости» на русском

XI. Портретная рэтлендиана: факты и гипотезы

ПРИЛОЖЕНИЕ. Кто написал «Дон Кихота»?

ЛИТЕРАТУРА

Книгу (227 стр.) можно приобрести в интернет-магазине издательства «Спутник+»<КупитьКнШекспир>а также интернет-магазинах «Читай-город»: <ЧитГород>, «Лабиринт»:<МагЛабиринт>.

Конкурс «Шекс_пиррова победа»

ЧеловМаскаВ 2012 году в Сети проводился конкурс шуточных сочинений на темы произведений Шекспира или о нём самом под названием «Шекс_пиррова победа». Жюри выбрало шесть победителей, чьи творения представило на портале Стихи ру (кроме того, авторам были вручены виртуальные дипломы «Бродячий шекспир»): <ШекспирКонкурс>. Вот одно из них:

Александр Монвиж-Монтвид
«Шекспировская галерея»
(мини-монопьеса в стихах)

На сцену выходит Человек в маске.
На заднем плане развешаны портреты (или условные, подписанные изображения) Шекспира, Бэкона Веруламского, четы Рэтленд, Кристофера Марло, графа Оксфорда, королевы Елизаветы Первой.

Ч е л о в е к   в   м а с к е:
Я покажу вам эту галерею
И расскажу попутно, как сумею,
О людях тех, что кажутся иным
Реальным воплощением моим,
И чьи творенья в мировой эфир
Вошли под именем Вильям Ш е к с п и р .

Человек в маске подходит к портрету Бэкона.

На все века стал гордостью британской.
В любых талантах недостатка нет:
Так, может, он, впридачу, и поэт?
Учёных и философов кумир –
Он был бы замечательный Шекспир!

Человек в маске подходит к портретам четы Рэтленд.

Читать далее

«Магический кристалл» И. Лисович

В 2015 г. вышел солидный том «СКАЛЬПЕЛЬ РАЗУМА И КРЫЛЬЯ ВООБРАЖЕНИЯ: Научные дискурсы в английской культуре раннего Нового времени» (М.: ВШЭ) Инны Ивановны Лисович — доктора культурологии, канд. филол. наук, профессора ЛисовичФото2Московского гуманитарного университета.

Да, то была эпоха, когда формировалась наука в её нынешнем понимании, и об этом много написано. Но поскольку Лисович — специалист по английской литературе того времени, шекспировед, то ей, помимо обсуждения разных других аспектов яления, удалось показать, как отразился прогресс знаний о природе в гуманитарной культуре. Прежде всего, в английской поэзии и драматургии (на примерах её ведущих представителей — Филипа Сидни, Джона Донна, Бена Джонсона...). Скажем, рассматриваются идеи гелиоцентризма в сонетном цикле Сидни «Астрофил и Стелла» или связь между трактатом Уильяма Гилберта «О магните» (автор был придворным врачом Елизаветы I и Иакова I) и пьесой Джонсона «Магнетическая леди»

ЛисовичКнига

Освещены процессы становления научных сообществ и самого понятия «учёный». Мы видим ростки науки сквозь призму литературы, и это тем более интересно, что в ту эпоху раскол между разными видами духовной деятельности — наукой, искусством, религией, мистикой — ещё не произошёл, то есть они составляли некое синкретическое целое. 

В книге охвачены многие известные персоны елизаветинско-яковитской Англии. Она важна и для решения шекспировской проблемы. (Жаль только, что в ней нет именного указателя.)

Р. Пенроуз о физике и Шекспире

Сэр Роджер Пенроуз написал новую книгу

«Fashion, Faith, and Fantasy in the New Physics of the Universe»

в основу которой положил лекции, прочитанные им 13 лет назад в Принстоне. Её пафос критический: «Something is rotten in the state of physics». В частности, его не удвлетворяют теория струн и состояние ПенроузФоткакосмологии.

Есть в книге и о шекспировском вопросе. Как известно, отец автора Лионель был известным генетиком, и Пенроуз пишет:

I always felt that Lionel had a powerful instinctive feeling for what was likely to be the truth (although he was not always right). His instinctive feelings were not necessarily in areas of science, and one thing that he did feel strongly about was the Shakespearian authorship issue. He had been fairly well persuaded by a book by Thomas Looney (1920) that the true author of the Shakespeare plays was Edward de Vere, the 17th Earl of Oxford, and Lionel even went so far as to try to test this authorship by a statistical analysis of de Vere’s acknowledged writings, as compared with that of the plays (somewhat inconclusively, as it turned out). Most of Lionel’s colleagues thought that this belief was going several steps too far.

Читать далее

Homo Ludens в литературе

Наверное, всю литературу можно назвать игрой — в широком смысле — со словами. Но есть особые тексты, которые удовлетворяют каким-то формальным ограничениям, скажем, анаграммы, палиндромы, акростихи… В них собственно игровой элемент выражен наиболее чётко.

ТатьянаБончФотоВыпускница физ-теха, российско-австралийский филолог, переводчик, организатор культурных проектов Татьяна Борисовна Бонч-Осмоловская (она автор учебного курса комбинаторной литературы на гуманитарном факультете МФТИ) написала объёмистую монографию: «ВВЕДЕНИЕ В ЛИТЕРАТУРУ ФОРМАЛЬНЫХ ОГРАНИЧЕНИЙ. Литература формы и игры — от античности до наших дней» (Бахрах-М, 2009. — 560 с.). В ней она попыталась собрать и систематизировать тексты, созданные в разные эпохи на разных языках, которые удовлетворяют подобным ограничениям. Используя математические понятия и методы (тут и фракталы, и лента Мёбиуса, и многое другое), исследовательница обнаружила в прозе и поэзии немало любопытного, сказала своё слово в филологической науке.

Бонч)смолКнига

Не обойдён вниманием и Шекспир. Как мы знаем, Бард и другие елизаветинцы включали в свои творения изощрённые словесные головоломки.

Читать далее

Трактат против мятежей

Американский шекспировед-любитель Деннис МакКарти заинтересовался обнаруженной им в аукционном каталоге за 1927 г. записью о манускрипте Джорджа Норта «Рассуждения о мятежах и мятежниках». После долгих поисков ему удалось разыскать его. Автор этой неизданной книги, датирумой последними десятилетиями 16 в., выступал в защиту монархии и бичевал всех, кто восставал против королевской власти.

Используя компьютерную программу, предназначенную для поиска плагиата, МакКарти попытался выявить места из книги, которые встречаются у Шекспира. И обнаружил несколько таких совпадений (как полагает МакКарти, Бард кое-что позаимствовал у Норта). К примеру, говоря о собаках, Норт употребляет редкие в его время слова, а в «Макбете» и «Короле Лире» все они есть. Одно из самых интересных совпадений — это рассказ о смерти предводителя крестьянского восстания в Англии 1450−1451 гг. Джека Кэда: Шекспир «Генрихе VI» описывает смерть Кэда со многими деталями и в точности так, как в тексте Норта.

A page from the manuscript that starts the poem about Jack Cade. The last stanza lists terms for dogs, which Shakespeare used in “King Lear” and “Macbeth.”

Читать далее

Мэтр перевода Яков Колкер

Несколько лет назад купил большую книгу: Яков Моисеевич Колкер. «Поэзия и проза художественного перевода» (М.: Гуманитарий, 2014. — 496 с.).

КолкерВ этом году её автору исполняется 80 лет, и более полувека он проработал в Рязанском гос. ун-те им. С.А. Есенина. Сейчас он там почётный профессор (а также Чанчуньского университета, КНР). Кроме того, директор института иностранных языков, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации, главный редактор журнала «Иностранные языки в высшей школе». Под его методическим руководством создан учебник китайского языка для начинающих. Яков Моисеевич работал в США, Японии, КНР как преподаватель и ученый-исследователь, он ежегодно участвует в международных конференциях. 

Будучи учеником Вильгельма Левика, Колкер известен не только своими переводами на русский всех 154 сонетов Шекспира, религиозной поэзии Донна, стихотворений Байрона, Блейка и др., но и переводами на английский язык русской поэзии XIX–XX веков — Лермонтова, Тютчева, Фета, Полонского, конечно, Есенина, а также Заболоцкого, Тарковского, Мандельштама, Симонова…

Возвращаясь к «Поэзии и прозе…», можно сказать, что это основательный труд, охватывающий важнейшие вопросы теории и практики художественного перевода. 

Читать далее

Шекспировед Н.И. Стороженко

НикNikolay Il. Storozhenko.jpegолай Ильич Стороженко (1836—1906) – русский литературовед профессор Московского ун-та; председатель Общества любителей российской словесности (1894–1901). Родился в Полтавской губернии, окончил истор.-филолог. факультет Московского ун-та, преподавал в военном училище и гимназии, где в 1864 г. прочёл цикл лекций о Шекспире; в 1867–69 гг. находился в Англии, где углубился в шекпироведение.

В своих статьях он с незаурядным литературным мастерством анализировал драматические и поэтические произведения Барда, а также посвящённую ему литературу (одной из первых его работ стал обзор немецкой критики Шекспира). Стиль изложения у Стороженко не академический, не сухой — он отражал его страстный интерес к обсуждаемым вопросам. Каждая его работа благодаря оригинальности и обилию привлечённого материала становилась настоящим открытием, поэтому за автором закрепилась слава лучшего отечественного шекспироведа.

Вот некоторые из них: «Прототипы Фальстафа», «Дилетантизм в шекспировской критике», «Сонеты Шекспира в автобиографическом отношении«. В статье «Модная литературная ересь« (1895) он критически рассмотрел наиболее распространённый в то время нестратфордианский подход — бэконианство.

В 1902 г. вышла книга «Опыты изучения Шекспира», где были собраны его основные шекспировские статьи (она переиздана и есть в Сети).

Сторож-коОпыт

Мелким шрифтом напечатано: Издание учеников и почитателей 

Сонеты Шекспира: версия В. Куллэ

КуллэКнигаВышел большой сборник стихов поэта, переводчика, эссеиста, сценариста Виктора Куллэ (р.1962) «Стойкость и свет» (М.: Б.С.Г.-Пресс, 2017). В книгу включены его избранные поэтические творения из созданного за 40 лет, а также переводы всех 154 сонетов Барда (признаюсь, что именно шекспировская часть прежде всего привлекла моё внимание).

Автор предпослал переводам маленький вступительный текст. А вот недавно в журнале Куллэ4«Кольцо А», № 101 (ноябрь 2016) была его обстоятельная статья «В ЧЁМ ТАЙНА СКРЫТОЙ СУЩНОСТИ ТВОЕЙ». Комментарий к переводу «Сонетов Потрясающего Копьём». К ней я и обращусь: <КуллэСонеты>.

В её начале Виктор Альфредович говорит о принципах своей переводческой работы, а потом переходит к сонетам Барда. Он указывает, что начальной причиной его обращения к ним стала книга Ильи Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире…»; на волне увлечения «рэтлендианской теорией» он перевёл и опубликовал в «Новом мире» поэму «Феникс и Голубь». Он подчёркивает, что пресловутый «шекспировский вопрос», проблема авторства при работе над сонетами были заранее переведены им в разряд гипотез. И добавляет: «Я сторонник рэтлендианской версии авторства –- но активно утверждать её в комментариях не намерен, ибо тогда спор вокруг «шекспировского вопроса» отвлечёт внимание от самих переводов».

Разделяя мнение многих шекспироведов, что издание «Сонетов» в 1609 г. было пиратским, то есть их автор не определял порядок стихотворений в сборнике, Куллэ полагает, что более естественно выглядит обратный их порядок — от 154-го к первому (так они представлены и в вышедшей книге). Он привёл в статье свои переводы отдельных сонетов с комментариями, в которых много интересного; жаль, что этот материал не вошёл в книгу. Приведу только его соображения о 122-м, где он говорит о своём маленьком открытии:

Читать далее

Переводы из «The Passionate Pilgrim»

В «Новом мире», 2017, № 6 представлен перевод части изданного в 1599 г. в Лондоне поэтического сборника «The Passionate Pilgrim. By W. Shakespeare», выполненного Сухбатом Афлатуни (он же Евгений Абдуллаев). Хотя автором всех содержащихся в сборнике 20 стихотворений был указан Шекспир, однозначно ему принадлежало лишь пять из них. Это варианты 138 и 144 сонетов (в сборнике “Shake-Speares Sonnets” 1609 г., т.н. Кварто), ходившие в то время в списках, а также три пародийных сонета из «Бесплодных усилий любви».

Сухбат Афлатуни пишет, что сборник «полностью переводился на русский как минимум четыре раза: АбдуллаевНиколаем Холодковским (1880), Владимиром Мазуркевичем (1904), Валентиной Давиденковой-Голубевой (1948) и Вильгельмом Левиком (1960)… В предыдущих переводах, при всем их различии, за образец был взят романтический канон — в том виде, как он сформировался в лирике Пушкина и его младших современников. Но, повторяясь из перевода в перевод, «пушкинизация» Шекспира превратилась в шаблон, омертвевшую схему. Лирика Шекспира и его времени, с ее жесткой риторичностью, метафизичностью, «плотностью» смыслового ряда, зачастую пропадает при передаче средствами романтической поэтики — подчеркнуто субъективной и аффективной.

В предлагаемом переводе за образец была взята русская лирика допушкинской поры. Сумерки русского классицизма стилистически ближе сумеркам английского Ренессанса, нежели поэзия романтиков». 

Читать далее