«Mundum Theatrum» Ф. Йейтс

Издательство книжного магазина «Циолковский» выпустило перевод книги знаменитой английской исследовательницы Ренессанса Фрэнсис Йейтс (1899—1981) «Театр Мира» (оригинал «Theatre of the World», 1969 г.). Я уже писал о другом её известном труде «Джордано Бруно и герметическая традиция» (запись от 23.9.18). Картинки по запросуВ новой книге рассматриваются различные стороны такого интересного вопроса, как устройство зданий английских театров в шекспировскую эпоху. При этом большое внимание автор уделил двум знаковым фигурам того времени — Джону Ди и Роберту Фладду.

Ди родился в 1527 г., о своей учёбе в Кембридже он писал, что настолько горячо тянулся к знаниям, что все те годы спал только по четыре часа в в сутки, а остальное время (не считая еды и посещения церковной службы) тратил на учёбу. В третьей четверти столетия Джон Ди, его друзья и ученики составляли научное сообщество Англии. Через личное общение и переписку они поддерживали связь со всеми крупными учёными на континенте, собрали огромную библиотеку научных книг и рукописей. Были в курсе астрономии Коперника, подчёркивали значение математических подходов в изучении природы (а вот Ф. Бэкон их недооценивал); всё это создавало фундамент для последующей научной революции. Одновременно Ди уделял внимание астрологии и алхимии, спиритизму и магии, неоплатонической философии и религии — характерная для того времени синкретическая культура.

Другая заслуга Ди — распространение на Альбионе трудов архитекторов (Ветрувия, Леона Баттисты Альберти, Палладио). В некоторых европейских странах зодчество бурно развивалась, Британия же оставалась в этом отношении захолустьем. И дальше в книге рассматриваются архитектурные особенности построенных там театров (а также их влияние на развитие драматического искусства) во взаимосвязи с трактатом Фладда «Искусство памяти».

Л. Озеров о Шекспире у Пастернака

ОзеровЛев Адольфович Озеров (настоящая фамилия — Гольдберг; 1914—1996) — советский поэт и переводчик, критик, литературовед. Участник ВОВ, военный журналист. Профессор Литературного института, доктор филолог. наук. Выпустил более 20 прижизненных сборников, опубликовал множество стихотворных переводов, а также мемуарных очерков. В книге «Дверь в мастерскую» (Париж—Москва—Нью-Йорк: Третья волна, 1996) он, в частности, поведал о своём общении с Б.Л. Пастернаком.

Несколько цитат:

…С глазу на глаз, в обществе друзей и знакомых, он, всё более и более воодушевляясь, сияя и усиливая действие речи ему одному присущей юношески непосредственной и всегда неожиданной жестикуляцией, много и охотно говорил о жизни и о Шекспире, о Шекспире, вошедшем в его жизнь (с. 79).

Раздумья над Шекспиром Пастернак запечатлел в виде кратких заметок и писем к разным лицам. Есть основания полагать, что он был готов к большой книге о Шекспире. Это всё говорится к тому, что Пастернак не сумел реализовать многие свои замыслы… (с. 83).

Озеров приводит мысли самого Пастернака:

Шекспир объединил в себе далёкие стилистические крайности. Он совместил их так много, что кажется, будто в нём живёт несколько авторов (с.81).

…Сейчас, когда много переведено, я мог бы написать о нём нечто в виде предисловия или послесловия, но издатели больше доверяют доцентам и докторам, дипломированным узким специалистам (с.77 ).

М.М. Бахтин о Шекспире

Михаил Михайлович Бахтин (1895—1975) — отечественный филолог, философ и культуролог. БахтинАвтор всемирно известной книги «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса» (была закончена в 1940 г., а опубликована только четверть века спустя), в которой развил теорию универсальной народной смеховой культуры. Ввёл много новых понятий, например полифонизм, хронотоп, мениппея.

Отвечая в 1970 г. на вопрос редакции «Нового мира» о состоянии литературоведения, Бахтин высказал несколько мыслей о Шекспире. Приведу фрагменты:

Великие произведения в процессе своей посмертной жизни обогащаются новыми значениями, новыми смыслами; они как бы перерастают то, чем они были в эпоху своего создания.

Мы можем сказать, что ни сам Шекспир, ни его современники не знали того «великого Шекспира», какого мы теперь знаем. Втиснуть в Елизаветинскую эпоху нашего Шекспира никак нельзя. О том, что каждая эпоха открывает в великих произведениях прошлого всегда что-то новое, говорил в свое время еще Белинский…

Шекспир использовал и заключил в свои произведения огромные сокровища потенциальных смыслов, которые в его эпоху не могли быть раскрыты и осознаны в своей полноте. Сам автор и его современники видят, осознают и оценивают прежде всего то, что ближе к их сегодняшнему дню. Автор — пленник своей эпохи, своей современности. Последующие времена освобождают его из этого плена, и литературоведение призвано помочь этому освобождению.

Всеволод Вишневский о Шекспире

Всеволод Витальевич Вишневский (1900—1951) — советский писатель и драматург, киносценарист, Вишневскийжурналист, военный корреспондент. Участвовал в Октябрьском восстании в Петрограде, в годы гражданской войны был пулемётчиком в Первой Конной армии, потом — командиром на Балтийском и Черноморском флотах. В 1929 г. написал пьесу «Первая Конная», затем ещё ряд пьес о революции: «Мы из Кронштадта», «Последний решительный», «Оптимистическая трагедия».

Говоря о творчестве Барда, он иногда, в духе того времени, подпадал под влияние вульгарно-социологических схем. Пьесы Шекспира, по его мнению, были «боевыми политическими ударами  по Елизавете», «линия Гамлета — это линия реакционная, линия гибнущей аристократии». Вместе с тем, у него есть и другого рода высказывания, например в статье «Упорно к новому искусству!» (1933):

Сейчас очень многие старательно выговаривают слово «реализм», не менее старательно они выговаривают выражение о необходимости «шекспиризировать», абсолютно не отдавая себе отчёта в том, что понятия «Шекспир» и «реализм» несовместимы. Шекспир… насквозь гиперболичен, чрезмерен, сверхреален или уходит куда-то всегда в сторону от реального. Так же как все большие художники, которые ищут грандиозных обобщений, слов, чувств, которые постоянно стремятся, оперируя отдельными видимостями, найти какое-то более высокое и сокровенное объяснение…

Это огромное стремление искусства к вечному, монументальному, охватывающему все процессы… познать, для чего всё существующее, откуда и зачем…

Загадочное Посвящение «Сонетов»

Как известно, в изданном в 1609 г. поэтическом сборнике

SHAKE-SPEARES

SONNETS

имеется странное по форме и плохо понятное по содержанию Посвящение. В нём после каждого слова стоит точка, других же знаков препинания нет (показано слева); к тому же некоторые слова и выражения сами по себе нельзя истолковать однозначно. Текст выглядит корявым и маловразумительным. Давно возникло убеждение, что тут использован некий шифр, который необходимо раскрыть, и уже предложено много гипотез.

ПосвСонетПосвСонетРимлАнглийский специалист по шекспировским сонетам К. Данкен-Джоунс обратила внимание, что именно так – заглавными буквами и с точкой после каждого слова — древние римляне делали надписи на надгробных плитах. А наш шекспировед М. Литвинова обнаружила, что Томас Кориэт (по И. Гилилову, это ещё одна маска Рэтленда) хорошо знал об этом: в своих «Нелепостях» Кориэт признался, что «скопировал много таких эпитафий, за что его даже прозвали «Пешеход—Могильный Камень». То есть просматривается какая-то связь Посвящения с «Кориэтовыми нелепостями».

Читать далее

Переосмысленные SONNETS Барда

ЗолотВ красноярском изд-ве «Буква Статейнова» вышла маленьким тиражом солидная и хорошо оформленная книга Олеси Юрьевны Золотухиной (Шароновой) «ДИАЛОГ С ШЕКСПИРОМ. Сонеты».  Автор — канд. филол. наук доцент кафедры социально-гуманитарных наук и истории искусств Сибирского государственного института искусств им. Дмитрия Хворостовского; более 15 лет занимается проблемой «Христианство и русская культура».

Она представила свои поэтические переводы всех 154 сонетов Барда. Каждому из них в книге отведён разворот: слева один из уже имеющихся переводов других авторов, который она считает наилучшим (в подавляющем большинстве случаев — А.М. Финкеля), справа — её собственная версия.

В 30-страничном предисловии Золотухина объясняет свой подход к переводам. Она говорит, что Шекспир антропоцентричен (как вся культура Возрождения), у его лирических героев отсутствует твёрдая вера в Бога, и в этом его/их слабость:

Именно Бога как источника света и высшего смысла жизни не хватило мне в сонетах Шекспира. В этом, на мой взгляд, и есть основная причина трагического мироощущения лирического героя и незавершённости его духовных поисков.

Тем не менее, это не умаляет художественного совершенства «Сонетов» Шекспира… Каждый из них заставляет читателя думать и чувствовать, вдохновляет на поиск собственных решений заявленных проблем. В связи с этим я решила не переводить сонеты, дословно следуя за автором, а попытаться переосмыслить их с позиции русской культуры в аспекте пушкинских традиций. Всем известно, что любой перевод является своего рода переосмыслением… (с. 16)

Читать далее

Рецензия на мою книгу о Шекспире

жМоскваВ журнале «Москва», 2019, № 7, в рубрике «Московский обозреватель» напечатаны написанные Максимом ЕРШОВЫМ  рецензии. Среди охваченных им изданий есть два на шекспировскую тему:

Александр ШАРАКШАНЭ. Сонеты Шекспира;

Лев ВЕРХОВСКИЙ. Шекспир: ли­ца и маски.

Приведу полностью рецензию на мою книгу:

В отличие от Александра Шаракшанэ, Льва Верховского занимает как раз проблема личности Шекспира. «Время стратфордианцев, верящих в авторство актера и ростовщика из Стратфорда-на-Эйвоне Уильяма Шакспера (такова была его фамилия), судя по всему, приближается к концу», — заявляет он. Автор исследует посвящение «Шекспировых сонетов» («Shake-spears sonnets») 1609 года, сборника, сохранившегося в 13 экземплярах: «Единственному вдохновителю нижеследующих сонетов Mr W.H., всякого счастья и той вечности, обещанной нашим вечно живым поэтом, желает доброжелатель, рискнувший выставить их напоказ», — переводчика автор не указывает.

Читать далее

Большой юбилей М.Д. Литвиновой

МаринаЛитвинШекспироведу, переводчику, профессору Московского государственного лингвистического университета им. Мориса Тореза (ИнЯза) Марине Дмитриевне Литвиновой исполнилось 90. Она продолжает развивать свою оригинальную концепцию авторства шекспировских произведений, правда, новых книг в последние годы как будто не выпускала.

В одном англоязычном блоге мне попались высказывания Литвиновой (в далёком уже 2012 г.) о её вышедшей в 2008 г. большой монографии «Оправдание Шекспира» и работе над новой. Видимо, состояние дел с тех пор принципиально не изменилось, поэтому я приведу фрагмент из этого блога  <БлогЛитвинова>:

On March 2, 2012, at 5:16 pm Marina Litvinova said:

<…> I wrote the book “The Justification of Shakespeare”, published in 2008 in Moscow (600 p.). It is not a biography. I analyze the relationship of Ben Jonson, Rutland, Bacon, John Donn, based on their works. Only one example. In one of Jonson’s early comedies, there is a personage “Puntarvolo” by name. This Italian name means “a flying point” – a periphrasis of “Shakespeare”. William Camden in his “Remains” wrote that Elizabethans were fond of playing with names.

It is very difficult to write anything in a foreign language. Please, forgive my English. Professor of Moscow State Linguistic University Marina Litvinova.

  • Sounds fascinating. Is the book translated? Anyway, best wishes for you and your work.

Читать далее

Уилл Шекспир и Бен Джонсон

Современник Барда  — поэт и драматург Бенджамин (Бен) Джонсон (1572/3—1637) во времена правления Иакова I считался высшим авторитетом. И лишь в следующем столетии на первое место вышел Шекспир.

Benjamin ('Ben') Jonson, by Robert Vaughan, circa 1640 - NPG D27953 - © National Portrait Gallery, LondonBENJAMIN JONSON (c. 1640)

by Robert Vaughan (c. 1600—c. 1660)

VERA EFFIGIES DOCTISSIMI POETARUM ANGLORUM BEN: JOHNSONII

(“A true effigy of the most learned of English poets, Ben Johnson”)

Многие пьесы Джонсона до сих пор, к сожалению, не переведены на русский. А его творчество интересно и важно как само по себе, так и в качестве одного из ключей к решению шекспировского вопроса. Как указал 200 лет назад Эдмунд Мэлоун, во многих текстах Джонсона отражён его собрат по перу и конкурент в театре Шекспир. Профессор ИнЯза М.Д. Литвинова, проанализировав различные пьесы Джонсона, сумела распознать этого человека — им оказался граф Рэтленд (см. её книгу «Оправдание Шекспира». М. Вагриус, 2008).

Я продолжил поиск в указанном ею направлении и нашёл новые подтверждения этому. В своей книге я посвятил отдельные статьи нескольким пьесам Джонсона, а именно: «Всяк в своём нраве», «Эписин, или Молчаливая женщина», «Алхимик». Кроме того, есть статья «Шекспир в «комнате смеха» Бена Джонсона».

Напомню, в России моя книга «Шекспир: лица и маски» продаётся во многих интернет-магазинах. А в 27 странах Евросоюза её можно заказать по цене 6.48 € (плюс доставка) здесь: <АзонКупитьКн>.

В.Д. Захаров об архетипах Барда

ЗахаровВыпускник физфака МГУ 1962 г., астроном, доцент Валерий Дмитриевич Захаров ранее писал книги о гравитации, гравитационных волнах, а в последнее время — о философских проблемах физики. И вот теперь выпустил две книги на гуманитарную тему — «литературная классика и её воздействие на читателя». (Я встречал автора в 90-х годах на семинарах и конференциях, но лично мы никогда не общались.)

Первая книга посвящена, в основном, Барду (вторая — Пушкину, Лермонтову и Толстому), и центральное место в ней занимает Информация / Заказанализ «Гамлета». Автор, демонстрируя широкую эрудицию и хороший литературный стиль, обсуждает разные точки зрения на трагедию, её многочисленные загадки. Если я не ошибаюсь, Захаров разделяет взгляд Л.С. Выготского (с. 75): «Трагедия умышленно построена как загадка… её надо осмыслить и понять именно как загадку, не поддающуюся логическому растолкованию, и если критики хотят снять загадку с трагедии, то они лишают трагедию её существенной части».

Как водится, немало говорится о странном поведении принца: почему он не убивает Клавдия? Ведь призрак отца поручил ему отомстить и Гамлет обещал. Думаю, тут неправильное представление о задаче, которую предстояло решить Гамлету. Это не задача киллера, уже получившего аванс, который ему необходимо отработать. Нет, принц видел свою миссию в том, чтобы «вправить свой век», который out of joint. А она-то оказалась невыполнимой; об этом в нашей статье «Гамлет. Смена караула» <Гамлет>.