Сонеты Шекспира: версия В. Куллэ

КуллэКнигаВышел большой сборник стихов поэта, переводчика, эссеиста, сценариста Виктора Куллэ (р.1962) «Стойкость и свет» (М.: Б.С.Г.-Пресс, 2017). В книгу включены его избранные поэтические творения из созданного за 40 лет, а также переводы всех 154 сонетов Барда (признаюсь, что именно шекспировская часть прежде всего привлекла моё внимание).

Автор предпослал переводам маленький вступительный текст. А вот недавно в журнале Куллэ4«Кольцо А», № 101 (ноябрь 2016) была его обстоятельная статья «В ЧЁМ ТАЙНА СКРЫТОЙ СУЩНОСТИ ТВОЕЙ». Комментарий к переводу «Сонетов Потрясающего Копьём». К ней я и обращусь: <КуллэСонеты>.

В её начале Виктор Альфредович говорит о принципах своей переводческой работы, а потом переходит к сонетам Барда. Он указывает, что начальной причиной его обращения к ним стала книга Ильи Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире…»; на волне увлечения «рэтлендианской теорией» он перевёл и опубликовал в «Новом мире» поэму «Феникс и Голубь». Он подчёркивает, что пресловутый «шекспировский вопрос», проблема авторства при работе над сонетами были заранее переведены им в разряд гипотез. И добавляет: «Я сторонник рэтлендианской версии авторства –- но активно утверждать её в комментариях не намерен, ибо тогда спор вокруг «шекспировского вопроса» отвлечёт внимание от самих переводов».

Разделяя мнение многих шекспироведов, что издание «Сонетов» в 1609 г. было пиратским, то есть их автор не определял порядок стихотворений в сборнике, Куллэ полагает, что более естественно выглядит обратный их порядок — от 154-го к первому (так они представлены и в вышедшей книге). Он привёл в статье свои переводы отдельных сонетов с комментариями, в которых много интересного; жаль, что этот материал не вошёл в книгу. Приведу только его соображения о 122-м, где он говорит о своём маленьком открытии:

Читать далее

Переводы из «The Passionate Pilgrim»

В «Новом мире», 2017, № 6 представлен перевод части изданного в 1599 г. в Лондоне поэтического сборника «The Passionate Pilgrim. By W. Shakespeare», выполненного Сухбатом Афлатуни (он же Евгений Абдуллаев). Хотя автором всех содержащихся в сборнике 20 стихотворений был указан Шекспир, однозначно ему принадлежало лишь пять из них. Это варианты 138 и 144 сонетов (в сборнике “Shake-Speares Sonnets” 1609 г., т.н. Кварто), ходившие в то время в списках, а также три пародийных сонета из «Бесплодных усилий любви».

Сухбат Афлатуни пишет, что сборник «полностью переводился на русский как минимум четыре раза: АбдуллаевНиколаем Холодковским (1880), Владимиром Мазуркевичем (1904), Валентиной Давиденковой-Голубевой (1948) и Вильгельмом Левиком (1960)… В предыдущих переводах, при всем их различии, за образец был взят романтический канон — в том виде, как он сформировался в лирике Пушкина и его младших современников. Но, повторяясь из перевода в перевод, «пушкинизация» Шекспира превратилась в шаблон, омертвевшую схему. Лирика Шекспира и его времени, с ее жесткой риторичностью, метафизичностью, «плотностью» смыслового ряда, зачастую пропадает при передаче средствами романтической поэтики — подчеркнуто субъективной и аффективной.

В предлагаемом переводе за образец была взята русская лирика допушкинской поры. Сумерки русского классицизма стилистически ближе сумеркам английского Ренессанса, нежели поэзия романтиков». 

Читать далее

«КОЛЕСО ФОРТУНЫ» А. Нестерова

КолесФортунВ 2015 г. вышел большущий, прекрасно изданный том «КОЛЕСО ФОРТУНЫ. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового времени» (М.: Прогресс—Традиция). Автор Антон Викторович Нестеров в 1988-м закончил филфак МГУ, канд. филол. наук, доцент кафедры английского перевода МГЛУ, переводчик с английского и норвежского языков; известны его переводы Джона Донна, Уильяма Б. Йейтса, Алана А. Милна, Терри Пратчетта, Эзры Паунда… Нестеров

В книге рассмотрены разные аспекты жизни английского общества во второй половине XVI – начале XVII вв.: политика и придворные интриги при Елизавете и Иакове, теологические и философские споры, мореплавание и географические открытия, рождение современной науки, алхимические и астрологические практики. И конечно, литература, ибо в Англии это был её поистине золотой век — шекспировская эпоха. Особый акцент сделан на живописи — как всё это отразилось в ней. В книге множество интереснейших (цветных и чёрно-белых) иллюстраций — портретов,  эмблем, обложек книг, географических карт…

Отдельные главы посвящены Джону Донну и Уолтеру Рэли, рассказано о Филипе Сидни, Фрэнсисе Бэконе, Эдварде де Вере графе Оксфорде, Джоне Ди и многих, многих других людях, проявивших себя в той или иной сфере. А вот Роджер Мэннерс пятый граф Рэтленд не удостоился внимания Нестерова — даже им не упомянут (впрочем, Рэтленд остаётся в большой степени таинственной личностью, так что автора можно понять).

Кстати, я написал статью «Портретная рэтлендиана: факты и гипотезы» (есть на этом сайте, она вошла и во второе издание моей книги), где сделал обзор картин, на которых — возможно! — изображён Роджер Мэннерс.

Клод Сайкс о Шекспире-Рэтленде

Англичанин Клод Уолтер Сайкс (1883—?) родился в Ипсвиче. Стал актёром, журналистом, переводчиком и писателем. В 30-е годы перевёл с немецкого много книг по истории германской авиации в Первой мировой войне, мемуары немецких асов и т.п.; свои собственные произведения издавал под псевдонимом Vigilant. Теперь известно, что Сайкс был агентом британских спецслужб, и в те годы его задачей было проникнуть в круг немецких беженцев в Англии (деятельность переводчика с немецкого облегчала ему контакты с ними). Он написал книгу «Секреты современного шпионажа».

В 1917 г., находясь в Швейцарии, близко познакомился с Джеймсом Джойсом и предложил ему создать театральную труппу, которая ставила бы пьесы на английском языке; Джойс согласился стать директором «Инглиш плейерс». Сайкс интересовался шекспировским вопросом и дал Джойсу книгу Карла Блейбтрея  «Der Wahre Shakespeare» (Истинный Шекспир) об авторстве графа Рэтленда. После чего Джойс разыскал Блейбтрея, жившего в Цюрихе, и обсуждал с ним эту тему. Ирландский писатель прекрасно знал Шекспира, читал о нём лекции, в «Улиссе» много шекспировских цитат и аллюзий (Джойс также прочёл и все произведения Бена Джонсона).
Блейбтрей упомянут им в «Улиссе»; там же в примечаниях сказано, что Х. Мэдден изучал тему охоты у Шекспира и тоже пришёл к выводу, что Шекспир это Рэтленд. Видимо, Джойс знал книги: «Shakespeare and His Fellows: «An Attempt to Decipher the Man and His Nature» и «The Diary of Master William Silence. A Study of Shakespeare and of Elisabetian Sport» by D. H. Madden (Dodgson Hamilton Madden, vice-chancellor of the University of Dublin).                                                                                       

Ну а Клод Сайкс выпустил свою книгу «Псевдоним Уильям Шекспир?» (Sykes Claud W. Alias William Shakespeare? L., 1947 ) — an attempts to discover the real identity of William Shakespeare, including a story of a thrilling pursuit all over Europe, in which the setting of his plays reveals a mystery. Он тоже отстаивал рэтлендианскую версию.

Рэтлендианец П.С. Пороховщиков

Пётр Сергеевич Пороховщиков (Pierre S. Porohovshikov, 1867—1954) — русский юрист и литературовед. Ученик А.Ф. Кони, автор трактата «Искусство речи на суде» (1910), за которую был удостоен Пушкинской премии — наиболее престижной литературной награды дореволюционной России. Под псевдонимами П. Сергеич, П. Серген опубликовал несколько книг по судебному красноречию и уголовной защите; перевёл с английского книгу Р. Гарриса «Школа адвокатуры».

Эмигрировал, по некоторым данным, еще до 1917 г., с конца 1920-х годов жил в США. Был приват-доцентом, а затем профессором кафедры романских языков университета Оглеторп в штате Джорджия.

Шекспировским вопросом заинтересовался ещё в юности, много лет его изучал. Написал книгу «Shakespeare Unmasked» (New York, 1940), около 300 стр., в которой развивал версию об авторстве графа Рэтленда. 

Рассматривая, с одной стороны, биографию этого аристократа, а с другой — появление шекспировских произведений, Пороховщиков обнаружил между этими двумя линиями хорошее соответствие. В предисловии автор выразил благодарность герцогу Рэтленду, который позволил ему ознакомиться с неопубликованными документами из библиотеки замка Бельвуар (в книге приведены нескольких писем Роджера Мэннерса матери). 

Рэтлендианец Ф. Шипулинский

ШипулинскийФФеофан Платонович Шипулинский (1876—1942) — журналист и переводчик, киновед, драматург и актёр. С 1898 г. участвовал в рабочем движении, был меньшевиком, подвергался репрессиям. С 1919 г. работал в советской кинематографии, преподавал историю кино и психологию в Госкиношколе. Автор одного из первых трудов по истории западного кино («История кино», т. 1, 1933). Дал психологическое объяснение явлению, лежащему в основе кино и создающему иллюзию непрерывного движения на экране (стробоскопический эффект).

По его сценариям были поставлены несколько агитфильмов. Как актёр снялся (немое кино) в «В дни борьбы» (1920) и в знаменитом фильме «Праздник святого Йоргена» режиссёра Я. Протазанова (1930 — немой фильм, 1935 — озвученный).

Активно интересовался шекспировским вопросом, публиковал статьи о нём в «Вестнике театра». В 20—21 гг. в этом журнале шла полемика Шипулинского со стратфордианцем Э.М. Бескиным (1877-1940): <ПолемикаШипулБеск>.  

В 1924 увидела свет небольшая книга Шипулинского «Шекспир — Ретлэнд. Трехвековая конспиративная тайна истории», где популярно излагалась концепция бельгийского политика и литератора Селестена Демблона о том, что драматические произведения Шекспира принадлежат перу графа Рэтленда. 

ШипулРэтл

После выхода в 1997 г. труда Ильи Гилилова, вдохнувшего новую жизнь в рэтлендианскую версию, работу Шипулинского у нас переиздали, и теперь она широко известна.

Читать далее

С. Демблон о Шекспире-Рэтленде

ДемблонОсновательно занимался шекспировским вопросом Селестин Демблон (или Дамблон, Demblon; 1859—1924) — бельгийский политик-социалист, антиклерикал. Он происходил из рабочей семьи, учился в École normale в Льеже. Поработал учителем, но был отстранён начальством за проповедь социализма; участвовал в выборах как кандидат от социалистов (позднее приветствовал Октябрьскую революцию в России). Читал лекции в Новом университете в Брюсселе.

Он автор нескольких книг — о Первой мировой войне, рассказы, стихи, но наиболее ДемблонКнизвестны его труды  о Шекспире. Это большой трактат (550 стр.) «Lord Rutland est Shakespeare. Le plus grand mystère dévoilé, Shaxper de Stradford hors cause« (1912), а также «L’Auteur d’Hamlet et son monde« (1914). Кроме того, он перевёл несколько трагедий Барда на французский.

Гилилов отметил в своей книге (с. 202 по 1-му изданию):

Особенно  много сделал для  изучения биографии  Роджера  Мэннepca,  для обоснования и  развития рэтлендианской гипотезы бельгийский историк Селестен Демблон…  он  изучал  жизнь  графа  Саутгемптона,  Уолтера  Рэли,  поэта  Ричарда Барнфилда и других современников шекспировского творчества; эти исследования расширили  и  углубили  его  знание истории  и  литературы эпохи.

Выдающимся открытием  Демблона было обнаружение  в архиве  Падуанского  университета  в Италии списка студентов за 1596 год, где вместе с графом Рэтлендом значились студенты  из  Дании  Розенкранц  и  Гильденстерн.  Демблон исследовал также обстоятельства почетной миссии Рэтленда  в  Данию в 1603 году и их отражение во втором издании (второе кварто) «Гамлета»,  появившемся в 1604—1605 годах. Книги  Демблона, опубликованные  во Франции перед  Первой мировой войной, знаменовали  собой  новый  этап  в развитии  шекспироведения. 

Л. Бостелман о Шекспире-Рэтленде

Об американском шекспироведе Льюисе Фредерике Бостелмане (1858—?) мне не удалось найти никакой информации. А вот его книга, впервые вышедшая в 1909 г., имеется в Сети, и она переиздавалась:

Rutland: A Chronologically Arranged Outline of the Life of Roger Manners, Fifth Earl of Rutland, Author of the Works Issued in Folio in 1623 Under the Nom De Plume «Shake-speare». 

За основным, биографическим текстом в книге следовали две пьесы. В первой рассказывалось о том, как Шакспер стал живой маской, «соломенным чучелом» (as dummy and strawmanистинного автора (Рэтленда), во второй — как готовилось к изданию Первое фолио.

Современное переиздание

Любопытен взгляд Бостелмана на шекспировские сонеты:

In marrying Lady Sidney, Rutland got possession of all the books, letters and manuscripts of her celebrated father, Sir Philip. It has been generally admitted that all the Shake-Speareian Sonnets were so much in the Sidney spirit and style that Sir Philip had written like «Shake-Speare» even before «Shake-Speare» wrote at all. Some of the «Shake-Speareian» Sonnets are paraphrases of those written by Sidney to Stella. The »Black Lady» of the Sonnets is Rutland’s erratic and tyrannical «Muse» that plays with his genius. To think that these Sonnets (excepting a few) were written to a living person would brand Shake-Speare’s character as licentious and obscene. 

Значит, по его мнению, Тёмная леди — не женщина из плоти и крови, а тиранившая поэта Муза; в противном же случае сонеты бросают тень на характер сонетиста.

А пафос своего труда автор выразил в предисловии:  «The Stratford swindle must be stopped».

К. Блейбтрей о Шекспире-Рэтленде

В начале прошлого века несколько авторов в разных странах начали обсуждать версию об авторстве графа Рэтленда. В Германии Burkhard Herrmann под псевдонимом Peter Alvor издал в 1906 г. книгу «Das neue Shakespeare-Evangeliumn» (Новое Шекспировское Евангелие), в которой предположил, что Рэтленд творил вместе с графом Саутгемптоном (Рэтленд был ответствен за комедии и поэзию, его соавтор — за трагедии). 

Затем его соотечественник, писатель и драматург Карл Блейбтрей (Bleibtreu; 1859—1928) развил эту гипотезу. БлейтбрейСын художника, он в 1884 г. бросил учёбу на факультете искусств в Берлинском университете и после путешествия по Европе (Бельгия, Венгрия, Италия и Великобритания) стал редактором одной берлинской газеты. Написал много художественных произведений, исторических драм,
«Историю английской литературы», книгу о Байроне и др.

Отстаивал идею о необходимости отделять оценку художественного произведения от отношения к личности его автора — считал, что если бы Шекспир был разбойником, наше восхищение его творениями не уменьшилось бы. Увлекался эзотерикой, в частности теософией Блаватской. Находился под большим влиянием идей Ницше о сверхчеловеке, отличался агрессивным стилем критики, отражавшим его националистические и антисемитские взгляды.

В 1908 году Блейбтрей переехал со своей женой-швейцаркой в Цюрих, а годом раньше вышла его небольшая работа «Der Wahre Shakespeare» (Истинный Шекспир), в которой он говорил об авторстве Рэтленда (по крайней мере, шекспировских комедий). 

Корней Чуковский о Шекспире

В течение всей своей жизни Корней Иванович Чуковский (1882—1969) уделял много внимания искусству художественного перевода. Ещё в 1919 г. он написал брошюру на эту тему (пособие для переводчиков). Потом, развивая её, подготовил книгу «Высокое искусство», увидевшую свет в 1941 г., перед самой Чуковскийвойной. В переработанном виде она была издана в 1964 г, (потом неоднократно переиздавалась). В ней значительное место занимают Шекспир, переводы Барда на русский.

Несколько фрагментов (с. 174—176, по изданию 1988 г.):

…Горе театру, который хоть на короткое время уверует, будто сцена — одно, а литература — другое. Только сочетание сценичности с высокими литературными качествами, с поэзией, с чисто словесным искусством есть подлинная основа театра. Шекспир потому и величайший из всех драматургов, что он — поэт. Почти все его драмы — стихи, и только оттого, что эти стихи превосходны, они уже четвёртое столетие звучать во всём мире со сцены… Как и всякий гениальный поэт, Шекспир обладал чудотворною властью над звукописью, над инструментовкой стиха, над всеми средствами стиховой выразительности — недаром в его сонетах, в его «Венере и Адонисе» видна даже слишком утончённая, слишком изысканная культура стиха. Сонеты — труднейшая литературная форма, и, разрабатывая её, Шекспир показал ещё в юности, что он умеет быть виртуозом поэтической речи.

…Интонация во всяком поэтическом произведении играет первенствующую роль. Истинно точным может быть назван только тот,.. в котором помимо смысла, стиля, фонетики, ритмики передано интонационное своеобразие подлинника. Если этого нет, перевод безнадёжен: прочие ошибки перевода можно порою исправить, но эта не поддаётся никаким исправлениям.