Памяти учёного: не стало А. Клуга

КлугОдин из основателей молекулярной биологии Sir Aaron Klug родился в Литве в 1926 г., рос и учился в ЮАР, в 1949-м переехал в Англию. В 52-м защитил диссертацию и начал работать в лондонском Биркбек-колледже под руководством Джона Бернала. Незадолго до этого там приступила к исследованию вируса табачной мозаики и получила его рентгеновские изображения Розалинд Фрэнклин; Клуг подключился к этой работе и  продолжил её после смерти Розалинд в 1958 г. — в итоге было установлено необычное спиралевидное строение вируса.

В 1978 г. Клуг стал одним из руководителей Лаборатории молекулярной биологии в Кембридже, где он и его научная группа изучали различные вирусы, а также структуру хроматина (они открыли нуклеосомы) и других нуклеино-белковых комплексов. Ими был разработал новый метод исследования, т.н. кристаллографическая электронная микроскопия. За эти достижения в 1982 г. Клугу присудили Нобелевскую премию по химии.

*  *  *

Будучи ближайшим коллегой и другом Фрэнклин, Клуг стал свидетелем её работ по рентгенографии ДНК, повлиявших на поиски Уотсона и Крика модели ДНК. После безвременной кончины Розалинд он уделял много внимания раскрытию вклада этой замечательной исследовательницы и её взглядов на проблему.

Читать далее

Т. Карлейль о «главе всех поэтов»

Карлейл1Thomas Carlyle (1795—1881) — британский писатель, историк и философ шотландского происхождения, автор многотомных сочинений «Французская революция», «История жизни Фридриха II Прусского». Один из блестящих стилистов викторианской эпохи. Исповедовал романтический «культ героев» — исключительных личностей. В трактате «Герои, почитание героев и героическое в истории» им охвачены Магомет, Данте, Лютер, Руссо, Кромвель, Наполеон, другие деятели и, конечно, Шекспир.

Процитирую несколько фраз (по вышедшему у нас переводу. М.: Вузовская книга, 2006, с. 128):

Насколько я могу судить, общий голос не только нашей страны, но и всей вообще Европы постепенно приходит к заключению, что Шекспир — глава всех поэтов, существовавших до сих пор, что это — величайший ум, какой только в нашем пишущем мире появлялся когда-либо на литературном поприще. Вообще я не знаю другого человека с такой необычайной проницательностью, с такой силой мысли во всех её характернейших проявлениях. Какая невозмутимая глубина! Какая спокойная жизнерадостная сила! Да, в этой великой душе всё отражено так верно, так ясно, как в спокойном бездонном море! Говорят, что в построении шекспировских драм обнаруживается, кроме всяких других способностей, также и ум, равный тому, какой мы признаём в Novum Organum Бэкона…

Novum Organum и весь ум, какой вы находите у Бэкона, — совершенно второстепенного достоинства; каким-то земным, материальным, бедным представляется он по сравнению с умом Шекспира…

Учебник физики Г.С. Ландсберга


ЛандсбергГригорий Самуилович Ландсберг
 (1890—1957) — известный советский физик, профессор МГУ, академик. Его научные труды посвящены физической оптике, молекулярной физике и прикладной спектроскопии. Вместе с Л.И.Мандельштамом в 1928 г. открыл эффект комбинационного рассеяния света. Широко известен как автор учебных пособий «Оптика» (для вузов) и трёхтомного «Элементарного учебника физики» (для школ и техникумов). Этот замечательный курс физики создавался коллективом авторов под общей редакцией Ландсберга. Пособие отличает ясное, неформальное изложение физической сути явлений, и оно по праву завоевало огромную популярность.

Я кончал школу-одиннадцатилетку в 1966 г., и в том же году происходил возврат к школе-десятилетке. Поэтому был двойной выпуск (и соответственно, удвоенный конкурс в вузы). Тогда я воспринимал данный факт как неудачу (потерю года), но теперь вижу иначе: к 11-му классу мы прошли весь школьный курс по математике и физике, и последний год был посвящен систематизации и углублению знаний. Именно в тот очень плодотворный год я, среди прочего, и проштудировал три тома Ландсберга, ставших моим «теоретическим минимумом» на всю дальнейшую жизнь.

Картинки по запросу ландсберг элементарный учебник физики купить

Первое издание учебника вышло в 1948 г. (год моего рождения), я в 60-х читал третье, а в 2017 г. увидело свет аж 15-е издание. Значит, по нему учились уже несколько поколений увлечённых физикой молодых людей!  Можно сказать, классика для старшеклассников.

Тема Макиавелли у Шекспира

МикеладзеВ 2005 г. вышла солидная, почти 500-страничная книга «ШЕКСПИР И МАКИАВЕЛЛИ. Тема «макиавеллизма» в шекспировской драме» (М.: ВК), всесторонне раскрывающая означенную проблему. Автор — доктор филолог. наук, профессор журфака МГУ Наталья Эдуардовна Микеладзе. 

Итальянский политик и мыслитель Никколо Макиавелли (1469—1527) закончил свой самый знаменитый, хотя и небольшой по объёму трактат «Государь» в 1513 году, однако опубликован он был лишь после смерти автора (в 1532 г.). А в конце 60-х годов XVI века католическая церковь внесла произведение в список запрещённых и этим подогрела интерес к нему. Макиавелли выступал сторонником сильной власти — полностью отделяя политику от религиозно-нравственных принципов, он не стеснялся давать правителям очень циничные, шокирующие советы. Для многих автор «Государя» стал совершенно одиозной фигурой, сравнимой с самим дьяволом; начали появляться тексты «Анти-Макиавелли».

Взгляды флорентийца были хорошо известны в тогдашней Англии, и, конечно, они нашли отражение в литературе. Так, «Мальтийский еврей» К. Марло открывался прологом, который произносит сам Макиавелли.

Читать далее

Книга о драматическом искусстве

Видный представитель англо-американской культуры Eric Bentley (ему 102 года) родился в Англии, учился в Оксфорде, с конца 30-х годов в США. Университетский профессор и театральный критик, аБентливтор многих книг. У меня есть его «Жизнь драмы» (М.: Искусство, 1978; оригинал 1967), в которой Бентли анализирует драматические произведения (от античных до современных), рассматривая самые разные их стороны. У него живая, лёгкая манера изложения, а вопросы обсуждаются серьёзные. Немало говорится о Шекспире и Бене Джонсоне.

Вот фрагмент его рассуждений о «Гамлете» — в аспекте «мести, справедливости и прощения» (с. 306):

…сам Шекспир в «Гамлете», похоже, не в силах прояснить двусмысленность соотношения справедливости и мести. Действительно, фабула пьесы представляется в основе своей языческой — настолько языческой, что месть признаётся в её контексте правомерной… Помню, в детстве я недоумевал: почему Гамлет обязан мстить, если в Библии говорится, что мстить грешно? Позже меня отсылали в связи с этим недоумением к словам апостола Павла в Послании к римлянам («Мне отмщение, я воздам, говорит Господь»)… но разве похоже, чтобы Гамлет в какой-то момент являлся орудием мести господней… Если именно это хотел сказать Шекспир, то у него это плохо получилось. (Любопытный факт: многие логические рассуждения о «Гамлете» имеют свойство превращать его в из рук вон плохую пьесу!)

Всё дело в том, что здесь налицо неустранённая двусмысленность, присущая не только данной пьесе и даже не только её автору, а всей цивилизации — цивилизации, которая так и не сделала определённого выбора и всегда имела двойной — нет, даже тройной — критерий: проповедуя прощение, она верит в справедливость и правосудие, а на деле прибегает к мести.

Книги и сыновья Анны Ливановой

Как сказал когда-то главный редактор «ХИМИИ И ЖИЗНИ» акад. Игорь Васильевич Петрянов-Соколов (1907—1996), «научная литература соотносится с научно-популярной, как золотоносная руда с чистым золотом». Да, и этот сложный жанр требует от авторов разносторонней культуры и разнообразных способностей. К счастью, у нас в стране таких людей было много, и среди них  Анна Михайловна Ливанова (1917—2001) .

Физик по образованию, после окончания МГУ она работала в Энергетическом институте им. Г.М. Кржижановского, где изучала мощные электрические разряды. И одновременно писала очерки о науке. Стала автором научно-художественных ЛивановаКнигкниг «Физики о физиках» (1968), «Три судьбы» (о творцах неэвлидовой геометрии) (1975), «Ландау» (1978, 1983) и др., переводившихся на многие иностранные языки. 

Мне не удалось найти в Интернете фото А.М. Ливановой (хотя оно имеется на последней странице обложки её книги «Физики о физиках»), но зато я узнал про двух её сыновей. От первого брака с крупным физиком М.Е. Жаботинским — это вошедший в историю науки (колебательная химическая «реакция Белоусова—Жаботинского»Анатолий Маркович Жаботинский (1938—2008); кстати, его мачехой стала И.Л. Радунская — тоже популяризатор науки (о ней я недавно писал). А от второго брака с писателем-фантастом Александром Шаровым (настоящая фамилия Нюренберг) — недавно скончавшийся писатель, поэт, лауреат «Русского Букера» (в 2014 году) Владимир Александрович Шаров (1952—2018).

Вот так, и в семейной жизни, и в творчестве Анны Михайловны соединились наука и литература.

Критики СТО Г. Дингл и Л. Эссен

Дингл Herbert Dingle (1890—1978) — английский астрофизик, президент Королевского астрономического общества в 1951—1953 гг., профессор истории и философии науки Университетского колледжа в Лондоне. В 1922 г. он выпустил книгу «Relativity for All», которая стала одним из первых учебников по данному предмету. На протяжении нескольких десятилетий Дингл активно обсуждал релятивизм с Эйнштейном, Эддингтоном, Толменом, Уиттекером, Шрёдингером, Борном, Бриджменом… Когда в 1955 г. Эйнштейн умер, именно Дингла, как известного эксперта, пригласили на Би-би-си вести передачу в память о нём.

Однако уйдя на пенсию в конце 50-х, Дингл пересмотрел свои взгляды и стал выступать с опровержениями СТО. Он основывал их на пресловутом парадоксе часов (близнецов), считая его неразрешимым логическим противоречием теории.

В статье в Nature в октябре 1967 г. он писал:

Пять лет назад я дал простое доказательство неприемлемости СТО, но она остаётся общепринятой и ею продолжают пользоваться, как если бы она не вызывала никаких сомнений… я надеюсь, что не будет более дозволено развиваться этому предмету в своём, возможно, гибельном направлении, что к нему обратятся честно и незамедлительно с единственной целью обнаружить истину, какой бы она ни была.

*  *  *

Другой английский учёный Louis Essen (1908—1997) был физиком-экспериментатором, сотрудником Национальной физической Эссенлаборатории. Он работал в области квантовой метрологии и микроволновой радиоспектроскопии; в 1955 г. создал первый атомный (цезиевый) стандарт частоты. Он также известен достижениями по точному измерению скорости света. 

Касаясь СТО, Эссен заметил:

Rutherford treated it as a joke; Soddy called it a swindle… I do not think Rutherford would have regarded the theory as a joke had he realized how it would retard the rational development of science.

Сонеты Шекспира для чайников

Ещё Бернард Шоу утверждал, что «английский язык елизаветинской эпохи стал в наше время мёртвым языком». Да, Шекспир в оригинале труден для нынешних англичан, поэтому его почитатели в других странах, имея хорошие переводы, оказались в более выгодном положении. Возникла задача перевести Шекспира на современный английский. С пьесами такая работа идёт давно; при этом их, вероятно, одновременно редактируют, очищают от вкрапленных в текст непристойностей. Теперь очередь дошла до поэзии: вышел сборник  

SHAKESPEARE’S SONNETS, RETOLD.

CLASSIC LOVE POEMS WITH MODERN TWIST

Авторы — WILLIAM SHAKESPEARE  &  JAMES ANTHONY. Соавтор и пересказитель Шекспира родился в 1970 г., это его первая поэтическая публикация. В общем, начало положено, и можно ожидать появления новых англоязычных версий стихов Барда.

Приведём оригинал СОНЕТА I, подстрочник А. Шаракшанэ и пересказ Дж. Энтони:

Читать далее

Г.С. Хромов о небесном и земном

Гавриил Сергеевич Хромов (1937—2014) — астроном, науковед, переводчик и Хромовпопуляризатор науки. В 1959 г. окончил мехмат МГУ по специальности астрономия и был принят в ГАИШ. Занимался планетарными туманностями, в 85-м выпустил монографию на эту тему; кроме того, много внимания уделял организационной и текущей работе с астрономами-любителями. В 1998 г. стал заведующим отделом астрономии в ВИНИТИ, а в 2003-м перешёл на работу в “Институт проблем развития наук” при Президиуме РАН; там он подготовил двухтомный труд “Научно-технический потенциал России” (в соавторстве с Л.Э. Миндели).

Хромов перевел с английского (полностью или частично) или отредактировал около десятка книг. Среди них даже научно-фантастический роман известного специалиста по астрофизике и космогонии Ф. Хойла (в соавторстве с  Дж. Эллиотом“Андромеда” (1966). Ешё он увлекался разными видами спорта, имел звание мастера по фехтованию.

В 1995 г. Гавриил Сергеевич издал книгу «Наука, которую мы теряем» (М.: Космосинформ). У меня есть эта небольшая книжка, отражающая дух переломных 90-годов. Размышляя об истории советской науки, её достоинствах и недостатках, автор высказал немало любопытных суждений.

Пара цитат:

Читать далее

М. Морозов о принципах перевода

МорозовМихаил Михайлович Морозов (1897—1952) — один из основателей советского шекспироведения. Родился в семье фабриканта М.А. Морозова, мецената и коллекционера живописи (маленького Мишу изобразил в своей известной картине «Портрет Мики Морозова» В. Серов). Английский язык и литературу изучал в Британии; вернувшись в Россию, окончил филфак МГУ. С 1920-х годов работал театральным режиссёром, преподавал, занимался переводами; читал лекции по истории английской литературы на английском языке; в 30-е годы как консультант помогал театрам ставить пьесы Шекспира. Организовал и возглавил кабинет Шекспира при ВТО, руководил всесоюзными шекспировскими конференциями.

В статье «А.Н. Островский — переводчик Шекспира«, опубликованной в 1946 г., он выразил свой взгляд на принципы художественного перевода  (цит. по кн. М.М. Морозов. Избранные статьи и переводы. М. : Худ. лит. 1954, с.244):

Согласно широко распространённому мнению, перевод тем ближе к оригиналу, чем пассивней переводчик…  он не должен обладать слишком ярко выраженной художественной индивидуальностью, которая неизбежно вступает в борьбу с полинником и отвлекает переводчика в сторону субъективного вымысла. Такая точка зрения в значительной степени справедлива, когда мы имеем дело с переводом научного трактата. Но история художественного перевода доказывет иное. Только те переводы, которые «отходили» от буквального копирования, оставались живыми произведениями и достигали подлинного сходства с оригиналом. История художественного перевода подтверждает следующий закон: чтобы приблизиться к подлиннику, нужно отойти от него.

В другом месте Морозов заметил: «Поэтический перевод шекспировских сонетов, вероятно, невозможен, если не отойти от них на некоторое расстояние».