Книги и сыновья Анны Ливановой

Как сказал когда-то главный редактор «ХИМИИ И ЖИЗНИ» акад. Игорь Васильевич Петрянов-Соколов (1907—1996), «научная литература соотносится с научно-популярной, как золотоносная руда с чистым золотом». Да, и этот сложный жанр требует от авторов разносторонней культуры и разнообразных способностей. К счастью, у нас в стране таких людей было много, и среди них  Анна Михайловна Ливанова (1917—2001) .

Физик по образованию, после окончания МГУ она работала в Энергетическом институте им. Г.М. Кржижановского, где изучала мощные электрические разряды. И одновременно писала очерки о науке. Стала автором научно-художественных ЛивановаКнигкниг «Физики о физиках» (1968), «Три судьбы» (о творцах неэвлидовой геометрии) (1975), «Ландау» (1978, 1983) и др., переводившихся на многие иностранные языки. 

Мне не удалось найти в Интернете фото А.М. Ливановой (хотя оно имеется на последней странице обложки её книги «Физики о физиках»), но зато я узнал про двух её сыновей. От первого брака с крупным физиком М.Е. Жаботинским — это вошедший в историю науки (колебательная химическая «реакция Белоусова—Жаботинского»Анатолий Маркович Жаботинский (1938—2008); кстати, его мачехой стала И.Л. Радунская — тоже популяризатор науки (о ней я недавно писал). А от второго брака с писателем-фантастом Александром Шаровым (настоящая фамилия Нюренберг) — недавно скончавшийся писатель, поэт, лауреат «Русского Букера» (в 2014 году) Владимир Александрович Шаров (1952—2018).

Вот так, и в семейной жизни, и в творчестве Анны Михайловны соединились наука и литература.

Критики СТО Г. Дингл и Л. Эссен

Дингл Herbert Dingle (1890—1978) — английский астрофизик, президент Королевского астрономического общества в 1951—1953 гг., профессор истории и философии науки Университетского колледжа в Лондоне. В 1922 г. он выпустил книгу «Relativity for All», которая стала одним из первых учебников по данному предмету. На протяжении нескольких десятилетий Дингл активно обсуждал релятивизм с Эйнштейном, Эддингтоном, Толменом, Уиттекером, Шрёдингером, Борном, Бриджменом… Когда в 1955 г. Эйнштейн умер, именно Дингла, как известного эксперта, пригласили на Би-би-си вести передачу в память о нём.

Однако уйдя на пенсию в конце 50-х, Дингл пересмотрел свои взгляды и стал выступать с опровержениями СТО. Он основывал их на пресловутом парадоксе часов (близнецов), считая его неразрешимым логическим противоречием теории.

В статье в Nature в октябре 1967 г. он писал:

Пять лет назад я дал простое доказательство неприемлемости СТО, но она остаётся общепринятой и ею продолжают пользоваться, как если бы она не вызывала никаких сомнений… я надеюсь, что не будет более дозволено развиваться этому предмету в своём, возможно, гибельном направлении, что к нему обратятся честно и незамедлительно с единственной целью обнаружить истину, какой бы она ни была.

*  *  *

Другой английский учёный Louis Essen (1908—1997) был физиком-экспериментатором, сотрудником Национальной физической Эссенлаборатории. Он работал в области квантовой метрологии и микроволновой радиоспектроскопии; в 1955 г. создал первый атомный (цезиевый) стандарт частоты. Он также известен достижениями по точному измерению скорости света. 

Касаясь СТО, Эссен заметил:

Rutherford treated it as a joke; Soddy called it a swindle… I do not think Rutherford would have regarded the theory as a joke had he realized how it would retard the rational development of science.

Сонеты Шекспира для чайников

Ещё Бернард Шоу утверждал, что «английский язык елизаветинской эпохи стал в наше время мёртвым языком». Да, Шекспир в оригинале труден для нынешних англичан, поэтому его почитатели в других странах, имея хорошие переводы, оказались в более выгодном положении. Возникла задача перевести Шекспира на современный английский. С пьесами такая работа идёт давно; при этом их, вероятно, одновременно редактируют, очищают от вкрапленных в текст непристойностей. Теперь очередь дошла до поэзии: вышел сборник  

SHAKESPEARE’S SONNETS, RETOLD.

CLASSIC LOVE POEMS WITH MODERN TWIST

Авторы — WILLIAM SHAKESPEARE  &  JAMES ANTHONY. Соавтор и пересказитель Шекспира родился в 1970 г., это его первая поэтическая публикация. В общем, начало положено, и можно ожидать появления новых англоязычных версий стихов Барда.

Приведём оригинал СОНЕТА I, подстрочник А. Шаракшанэ и пересказ Дж. Энтони:

Читать далее

Г.С. Хромов о небесном и земном

Гавриил Сергеевич Хромов (1937—2014) — астроном, науковед, переводчик и Хромовпопуляризатор науки. В 1959 г. окончил мехмат МГУ по специальности астрономия и был принят в ГАИШ. Занимался планетарными туманностями, в 85-м выпустил монографию на эту тему; кроме того, много внимания уделял организационной и текущей работе с астрономами-любителями. В 1998 г. стал заведующим отделом астрономии в ВИНИТИ, а в 2003-м перешёл на работу в “Институт проблем развития наук” при Президиуме РАН; там он подготовил двухтомный труд “Научно-технический потенциал России” (в соавторстве с Л.Э. Миндели).

Хромов перевел с английского (полностью или частично) или отредактировал около десятка книг. Среди них даже научно-фантастический роман известного специалиста по астрофизике и космогонии Ф. Хойла (в соавторстве с  Дж. Эллиотом“Андромеда” (1966). Ешё он увлекался разными видами спорта, имел звание мастера по фехтованию.

В 1995 г. Гавриил Сергеевич издал книгу «Наука, которую мы теряем» (М.: Космосинформ). У меня есть эта небольшая книжка, отражающая дух переломных 90-годов. Размышляя об истории советской науки, её достоинствах и недостатках, автор высказал немало любопытных суждений.

Пара цитат:

Читать далее

М. Морозов о принципах перевода

МорозовМихаил Михайлович Морозов (1897—1952) — один из основателей советского шекспироведения. Родился в семье фабриканта М.А. Морозова, мецената и коллекционера живописи (маленького Мишу изобразил в своей известной картине «Портрет Мики Морозова» В. Серов). Английский язык и литературу изучал в Британии; вернувшись в Россию, окончил филфак МГУ. С 1920-х годов работал театральным режиссёром, преподавал, занимался переводами; читал лекции по истории английской литературы на английском языке; в 30-е годы как консультант помогал театрам ставить пьесы Шекспира. Организовал и возглавил кабинет Шекспира при ВТО, руководил всесоюзными шекспировскими конференциями.

В статье «А.Н. Островский — переводчик Шекспира«, опубликованной в 1946 г., он выразил свой взгляд на принципы художественного перевода  (цит. по кн. М.М. Морозов. Избранные статьи и переводы. М. : Худ. лит. 1954, с.244):

Согласно широко распространённому мнению, перевод тем ближе к оригиналу, чем пассивней переводчик…  он не должен обладать слишком ярко выраженной художественной индивидуальностью, которая неизбежно вступает в борьбу с полинником и отвлекает переводчика в сторону субъективного вымысла. Такая точка зрения в значительной степени справедлива, когда мы имеем дело с переводом научного трактата. Но история художественного перевода доказывет иное. Только те переводы, которые «отходили» от буквального копирования, оставались живыми произведениями и достигали подлинного сходства с оригиналом. История художественного перевода подтверждает следующий закон: чтобы приблизиться к подлиннику, нужно отойти от него.

В другом месте Морозов заметил: «Поэтический перевод шекспировских сонетов, вероятно, невозможен, если не отойти от них на некоторое расстояние».

«Драма идей» Ирины Радунской

Многие знают увлекательные, вдохновляющие книги о науке и учёных, например «КВАНТЫ и МУЗЫ» (1980), Ирины Львовны Радунской. В юности она получила Радунскаямузыкальное образование, изучала историю искусств, философию, писала стихи. Но затем, будучи захваченной эпохальными достижениями науки и техники, устремилась в эту область. Окончив МАИ, стала заниматься электроникой и одновременно начала печататься в периодике как научный публицист. Главной её темой стали приключения научной мысли, интеллектуальные подвиги (прежде всего, в физике XX века). Как сказал А. Эйнштейн, история физики — это драма, драма идей.
Радунская лично знакома со многими учёными, в том числе нобелиатами, посещала их лаборатории, брала интервью. Она читала лекции по истории науки в университетах разных стран, её книги переводились на иностранные языки и издавались за рубежом. (В ХиЖ, 1992, №№ 1, 2, 3 напечатан её «Неизвестный Сахаров».)

Вот как она сама написала в 2012 году, подводя итоги своей литературной деятельности  (ныне она уже разменяла десятый десяток):

Я была принята в члены Союза писателей СССР в 1967 году. Это было очень урожайное для советской литературы время…  жизнь бурлила и фонтанировала… Формально мы принадлежали своим цехам – были Объединения прозаиков, поэтов, очеркистов, детских и юношеских писателей. И в объединение очеркистов входила группа писателей — Данин, Писаржевский, Орлов, Вебер, Разгон, Карцев.., которые создавали новый жанр литературы – научно-художественный. Аналогов ему не было ни в одной стране, а теперь такого жанра, по-видимому, не стало вовсе.

Напомню, что в 60-е годы начали регулярно выходить большими тиражами сборники «ПУТИ В НЕЗНАЕМОЕ. Писатели рассказывают о науке».

Сонеты. Режиссёрский взгляд

Шекспировские сонеты всё ещё остаются загадкой, над которой ломают головы многие, и DSC06551-2Владимир Александрович Косулин — один из них. Он человек театра: в 1973 г. окончил Саратовское театральное училище им. И.А.Слонова (актёрское отделение), в 94-м – Театральный институт им. Бориса Щукина (режиссёрское отделение). Работал в театрах нескольких городов, с 1981 г. – в Пермском академическом театре драмы (Театр-Театр). 

Вот как он объясняет свой интерес к сонетам Барда, о которых написал эссе:

К данному эссе нужно относиться, как к режиссёрскому анализу. А началось всё с А.С.Пушкина, на всепоглощающую театральность которого указывают многие его стихотворные произведения, являющиеся, на мой взгляд, диалогами и монологами. Принципу театра, принципу игры – а поскольку у Пушкина игра и тайнопись есть синонимы, то и принципу тайнописи – поэт оставался верен в течение всей жизни. Мысли о тайнописи у Пушкина появились у меня в тот момент, когда в нескольких его стихотворениях я вдруг обнаружил «зазоры», давшие возможность иначе взглянуть на всё творчество Александра Сергеевича.

А в самом конце 90-х, будучи в Москве, я приобрёл первое издание книги И. Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире…». Удивительным образом, размышления о Пушкине и Шекспире совместились, и стало понятно, что зазоры, о которых я сказал выше, существуют и в сонетах Великого Барда. А это значит, что тайнопись, как творческий метод, была взята на вооружение Шекспиром задолго до русского поэта. Но ещё удивительнее то, что у этих двух совершенно разных авторов мы можем увидеть одних и тех же главных «героев» – это Разум и Чувство…

Эссе Владимира Косулина  «ДВА ДУХА, ДВЕ ЛЮБВИ ВСЕГДА СО МНОЙ…»  О тайнописи в сонетах Шекспира представлено на нашем сайте<КосулинШекспир-converted>.