Мэтр перевода Яков Колкер

Несколько лет назад купил большую книгу: Яков Моисеевич Колкер. «Поэзия и проза художественного перевода» (М.: Гуманитарий, 2014. — 496 с.).

КолкерВ этом году её автору исполняется 80 лет, и более полувека он проработал в Рязанском гос. ун-те им. С.А. Есенина. Сейчас он там почётный профессор (а также Чанчуньского университета, КНР). Кроме того, директор института иностранных языков, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации, главный редактор журнала «Иностранные языки в высшей школе». Под его методическим руководством создан учебник китайского языка для начинающих. Яков Моисеевич работал в США, Японии, КНР как преподаватель и ученый-исследователь, он ежегодно участвует в международных конференциях. 

Будучи учеником Вильгельма Левика, Колкер известен не только своими переводами на русский всех 154 сонетов Шекспира, религиозной поэзии Донна, стихотворений Байрона, Блейка и др., но и переводами на английский язык русской поэзии XIX–XX веков — Лермонтова, Тютчева, Фета, Полонского, конечно, Есенина, а также Заболоцкого, Тарковского, Мандельштама, Симонова…

Возвращаясь к «Поэзии и прозе…», можно сказать, что это основательный труд, охватывающий важнейшие вопросы теории и практики художественного перевода. 

Читать далее

Шекспировед Н.И. Стороженко

НикNikolay Il. Storozhenko.jpegолай Ильич Стороженко (1836—1906) – русский литературовед профессор Московского ун-та; председатель Общества любителей российской словесности (1894–1901). Родился в Полтавской губернии, окончил истор.-филолог. факультет Московского ун-та, преподавал в военном училище и гимназии, где в 1864 г. прочёл цикл лекций о Шекспире; в 1867–69 гг. находился в Англии, где углубился в шекпироведение.

В своих статьях он с незаурядным литературным мастерством анализировал драматические и поэтические произведения Барда, а также посвящённую ему литературу (одной из первых его работ стал обзор немецкой критики Шекспира). Стиль изложения у Стороженко не академический, не сухой — он отражал его страстный интерес к обсуждаемым вопросам. Каждая его работа благодаря оригинальности и обилию привлечённого материала становилась настоящим открытием, поэтому за автором закрепилась слава лучшего отечественного шекспироведа.

Вот некоторые из них: «Прототипы Фальстафа», «Дилетантизм в шекспировской критике», «Сонеты Шекспира в автобиографическом отношении«. В статье «Модная литературная ересь« (1895) он критически рассмотрел наиболее распространённый в то время нестратфордианский подход — бэконианство.

В 1902 г. вышла книга «Опыты изучения Шекспира», где были собраны его основные шекспировские статьи (она переиздана и есть в Сети).

Сторож-коОпыт

Мелким шрифтом напечатано: Издание учеников и почитателей 

Сонеты Шекспира: версия В. Куллэ

КуллэКнигаВышел большой сборник стихов поэта, переводчика, эссеиста, сценариста Виктора Куллэ (р.1962) «Стойкость и свет» (М.: Б.С.Г.-Пресс, 2017). В книгу включены его избранные поэтические творения из созданного за 40 лет, а также переводы всех 154 сонетов Барда (признаюсь, что именно шекспировская часть прежде всего привлекла моё внимание).

Автор предпослал переводам маленький вступительный текст. А вот недавно в журнале Куллэ4«Кольцо А», № 101 (ноябрь 2016) была его обстоятельная статья «В ЧЁМ ТАЙНА СКРЫТОЙ СУЩНОСТИ ТВОЕЙ». Комментарий к переводу «Сонетов Потрясающего Копьём». К ней я и обращусь: <КуллэСонеты>.

В её начале Виктор Альфредович говорит о принципах своей переводческой работы, а потом переходит к сонетам Барда. Он указывает, что начальной причиной его обращения к ним стала книга Ильи Гилилова «Игра об Уильяме Шекспире…»; на волне увлечения «рэтлендианской теорией» он перевёл и опубликовал в «Новом мире» поэму «Феникс и Голубь». Он подчёркивает, что пресловутый «шекспировский вопрос», проблема авторства при работе над сонетами были заранее переведены им в разряд гипотез. И добавляет: «Я сторонник рэтлендианской версии авторства –- но активно утверждать её в комментариях не намерен, ибо тогда спор вокруг «шекспировского вопроса» отвлечёт внимание от самих переводов».

Разделяя мнение многих шекспироведов, что издание «Сонетов» в 1609 г. было пиратским, то есть их автор не определял порядок стихотворений в сборнике, Куллэ полагает, что более естественно выглядит обратный их порядок — от 154-го к первому (так они представлены и в вышедшей книге). Он привёл в статье свои переводы отдельных сонетов с комментариями, в которых много интересного; жаль, что этот материал не вошёл в книгу. Приведу только его соображения о 122-м, где он говорит о своём маленьком открытии:

Читать далее

Переводы из «The Passionate Pilgrim»

В «Новом мире», 2017, № 6 представлен перевод части изданного в 1599 г. в Лондоне поэтического сборника «The Passionate Pilgrim. By W. Shakespeare», выполненного Сухбатом Афлатуни (он же Евгений Абдуллаев). Хотя автором всех содержащихся в сборнике 20 стихотворений был указан Шекспир, однозначно ему принадлежало лишь пять из них. Это варианты 138 и 144 сонетов (в сборнике “Shake-Speares Sonnets” 1609 г., т.н. Кварто), ходившие в то время в списках, а также три пародийных сонета из «Бесплодных усилий любви».

Сухбат Афлатуни пишет, что сборник «полностью переводился на русский как минимум четыре раза: АбдуллаевНиколаем Холодковским (1880), Владимиром Мазуркевичем (1904), Валентиной Давиденковой-Голубевой (1948) и Вильгельмом Левиком (1960)… В предыдущих переводах, при всем их различии, за образец был взят романтический канон — в том виде, как он сформировался в лирике Пушкина и его младших современников. Но, повторяясь из перевода в перевод, «пушкинизация» Шекспира превратилась в шаблон, омертвевшую схему. Лирика Шекспира и его времени, с ее жесткой риторичностью, метафизичностью, «плотностью» смыслового ряда, зачастую пропадает при передаче средствами романтической поэтики — подчеркнуто субъективной и аффективной.

В предлагаемом переводе за образец была взята русская лирика допушкинской поры. Сумерки русского классицизма стилистически ближе сумеркам английского Ренессанса, нежели поэзия романтиков». 

Читать далее

«КОЛЕСО ФОРТУНЫ» А. Нестерова

КолесФортунВ 2015 г. вышел большущий, прекрасно изданный том «КОЛЕСО ФОРТУНЫ. Репрезентация человека и мира в английской культуре начала Нового времени» (М.: Прогресс—Традиция). Автор Антон Викторович Нестеров в 1988-м закончил филфак МГУ, канд. филол. наук, доцент кафедры английского перевода МГЛУ, переводчик с английского и норвежского языков; известны его переводы Джона Донна, Уильяма Б. Йейтса, Алана А. Милна, Терри Пратчетта, Эзры Паунда… Нестеров

В книге рассмотрены разные аспекты жизни английского общества во второй половине XVI – начале XVII вв.: политика и придворные интриги при Елизавете и Иакове, теологические и философские споры, мореплавание и географические открытия, рождение современной науки, алхимические и астрологические практики. И конечно, литература, ибо в Англии это был её поистине золотой век — шекспировская эпоха. Особый акцент сделан на живописи — как всё это отразилось в ней. В книге множество интереснейших (цветных и чёрно-белых) иллюстраций — портретов,  эмблем, обложек книг, географических карт…

Отдельные главы посвящены Джону Донну и Уолтеру Рэли, рассказано о Филипе Сидни, Фрэнсисе Бэконе, Эдварде де Вере графе Оксфорде, Джоне Ди и многих, многих других людях, проявивших себя в той или иной сфере. А вот Роджер Мэннерс пятый граф Рэтленд не удостоился внимания Нестерова — даже им не упомянут (впрочем, Рэтленд остаётся в большой степени таинственной личностью, так что автора можно понять).

Кстати, я написал статью «Портретная рэтлендиана: факты и гипотезы» (есть на этом сайте, она вошла и во второе издание моей книги), где сделал обзор картин, на которых — возможно! — изображён Роджер Мэннерс.

Клод Сайкс о Шекспире-Рэтленде

Англичанин Клод Уолтер Сайкс (1883—?) родился в Ипсвиче. Стал актёром, журналистом, переводчиком и писателем. В 30-е годы перевёл с немецкого много книг по истории германской авиации в Первой мировой войне, мемуары немецких асов и т.п.; свои собственные произведения издавал под псевдонимом Vigilant. Теперь известно, что Сайкс был агентом британских спецслужб, и в те годы его задачей было проникнуть в круг немецких беженцев в Англии (деятельность переводчика с немецкого облегчала ему контакты с ними). Он написал книгу «Секреты современного шпионажа».

В 1917 г., находясь в Швейцарии, близко познакомился с Джеймсом Джойсом и предложил ему создать театральную труппу, которая ставила бы пьесы на английском языке; Джойс согласился стать директором «Инглиш плейерс». Сайкс интересовался шекспировским вопросом и дал Джойсу книгу Карла Блейбтрея  «Der Wahre Shakespeare» (Истинный Шекспир) об авторстве графа Рэтленда. После чего Джойс разыскал Блейбтрея, жившего в Цюрихе, и обсуждал с ним эту тему. Ирландский писатель прекрасно знал Шекспира, читал о нём лекции, в «Улиссе» много шекспировских цитат и аллюзий (Джойс также прочёл и все произведения Бена Джонсона).
Блейбтрей упомянут им в «Улиссе»; там же в примечаниях сказано, что Х. Мэдден изучал тему охоты у Шекспира и тоже пришёл к выводу, что Шекспир это Рэтленд. Видимо, Джойс знал книги: «Shakespeare and His Fellows: «An Attempt to Decipher the Man and His Nature» и «The Diary of Master William Silence. A Study of Shakespeare and of Elisabetian Sport» by D. H. Madden (Dodgson Hamilton Madden, vice-chancellor of the University of Dublin).                                                                                       

Ну а Клод Сайкс выпустил свою книгу «Псевдоним Уильям Шекспир?» (Sykes Claud W. Alias William Shakespeare? L., 1947 ) — an attempts to discover the real identity of William Shakespeare, including a story of a thrilling pursuit all over Europe, in which the setting of his plays reveals a mystery. Он тоже отстаивал рэтлендианскую версию.

Рэтлендианец П.С. Пороховщиков

Пётр Сергеевич Пороховщиков (Pierre S. Porohovshikov, 1867—1954) — русский юрист и литературовед. Ученик А.Ф. Кони, автор трактата «Искусство речи на суде» (1910), за которую был удостоен Пушкинской премии — наиболее престижной литературной награды дореволюционной России. Под псевдонимами П. Сергеич, П. Серген опубликовал несколько книг по судебному красноречию и уголовной защите; перевёл с английского книгу Р. Гарриса «Школа адвокатуры».

Эмигрировал, по некоторым данным, еще до 1917 г., с конца 1920-х годов жил в США. Был приват-доцентом, а затем профессором кафедры романских языков университета Оглеторп в штате Джорджия.

Шекспировским вопросом заинтересовался ещё в юности, много лет его изучал. Написал книгу «Shakespeare Unmasked» (New York, 1940), около 300 стр., в которой развивал версию об авторстве графа Рэтленда. 

Рассматривая, с одной стороны, биографию этого аристократа, а с другой — появление шекспировских произведений, Пороховщиков обнаружил между этими двумя линиями хорошее соответствие. В предисловии автор выразил благодарность герцогу Рэтленду, который позволил ему ознакомиться с неопубликованными документами из библиотеки замка Бельвуар (в книге приведены нескольких писем Роджера Мэннерса матери).