Шекспир и эзотерика

%d0%ba%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d0%b0%d1%83%d1%80%d0%be%d0%b2Прочёл книгу Отари Захаровича Кандаурова «Потрясающий копьём. Чудо английских розенкрейцеров» (М., 2012). Автор — художник и литератор, написавший ряд книг об известных произведениях мировой культуры и их творцах в свете эзотерики, символики рыцарских орденов, древних сакральных текстов.

Данная книга посвящена Шекспиру. В первой части Кандауров обосновывает своё антистратфордианство, выражает принципиальное согласие с идеями Ильи Гилилова и Марины Литвиновой, обильно их цитирует (особенно Литвинову, уделившую в своей книге %d0%ba%d0%b0%d0%bd%d0%b4%d0%b0%d1%83%d1%80%d1%84%d0%be%d1%82%d0%beвнимание тайным обществам, розенкрейцерам, а также роли, которую, вероятно, играл в них Ф. Бэкон). Автор пытается развить эти представления, опираясь на труды известной английской исследовательницы Франсис Йейтс («Розенкрейцерское просвещение» и др.), книгу Б.И. Моцохейна и прочие источники.

В центре его внимания — граф Рэтленд, которого он считает главной поэтической фигурой коллективного проекта «Шекспир». Он пишет (с.397): «Самое прекрасное во всех пьесах «Шекспира» — их автор. Мудрость без занудства, трагическое веселье смертника (как и все мы) — в этом его победа над обыденностью человеческой юдоли…» Замечу, что, по Кандаурову, граф был болен сифилисом и заразил им жену, откуда необычность их супружеских отношений.

Далее в книге идёт его собственный перевод «Гамлета» с обширными комментариями. Пройдясь по тексту пьесы от начала до конца, автор анализирует те или иные моменты, во многих местах раскрывает поразительную игру смыслов и звуков; указывает на замеченные им связи с эзотерикой. В книгу добавлены стихотворный цикл «Гамлет» Кандаурова, а также его живописные работы на шекспировскую тему.

Шекспировская проблема имеет много аспектов, и хорошо, что разные люди подходят к ней с разных сторон. Автор книги продемонстрировал свой особый взгляд на неё.

Сценический вариант «Гамлета»?

Вышел перевод изданного в 1603 г. Первого, или Плохого (Короткого) кварто шекспировского «Гамлета» (М.: Текст, 2016); его выполнил Андрей А. Корчевский (об этой его работе я уже писал ровно год назад: <ПервКварГамл>). Первое кварто было обнаружено только в начале 19 в., и до наших дней дошли лишь два экземпляра оригинала.

Как известно, в 1604 г. появилось Второе кварто трагедии, которое стало почти вдвое больше по объёму; текст пополнился изощрёнными диалогами, витиеватыми философскими пассажами, разными поэтическими красотами — именно этого «Гамлета» мы и знаем по переводам. И вот теперь наконец можно ознакомиться с более ранним изданием пьесы.

Сюжет в Первом кварто развивается динамично (есть драйв), логически всё увязано, язык понятный, стиль прозрачный, много ярких метафор; можно сказать, что это известный нам «Гамлет», но в компактном и несколько изменённом виде. В целом — отличная пьеса, и неудивительно, что она ставилась во многих театрах мира (но никогда в России — из-за отсутствия хорошего перевода); в книге оригинал и перевод идут параллельно, поэтому читать удобно.

Так каковы же взаимоотношения первых двух изданий? Этой проблеме в большой степени посвящена включённая в книгу статья Марины Дмитриевны Литвиновой. Гамлетоведами она пока не решена, есть две основные версии относительно Первого кварто: 1) что это начальный, предварительный вариант, который потом был расширен и доработан; 2) что это урезанный и упрощённый вариант уже имевшегося более совершенного текста (возможно, «пиратски» записанный на слух и предназначенный для каких-то выездных постановок).

Читать далее

Караваджо: слишком человеческое

%d0%ba%d0%b0%d1%80%d0%b0%d0%b2%d0%b0%d0%b4%d0%b6%d0%beПрочёл книгу про итальянского художника Микеланджело Меризи по прозвищу Караваджо из серии ЖЗЛ (2011). Её написал Александр Борисович Махов — историк литературы и искусства, бывший%d0%bc%d0%b0%d1%85%d0%be%d0%b2 дипломат, проработавший 30 лет в Италии. Он автор также биографий Тициана и Рафаэля, переводчик стихов Микеланджело.

Помимо очень интересной и самобытной живописи, меня привлёк к Караваджо тот факт, что даты его жизни (1571—1610) почти совпадают с таковыми графа Рэтленда (1576—1612). Меризи родом из Милана, но в 91-м после уличного инцидента, закончившегося убийством одного из участников, он вынужден был бежать в Рим, где создал большинство своих произведений. Но и Вечный город после ещё одной стычки с кровопролитием ему тоже пришлось покинуть в 1606 г. Далее Неаполь, остров Мальта, Сицилия… Конфликты с властями, с полицией, тюремное заключение, бегство… Кольцо преследователей стягивалось, и затравленный художник гибнет при невыясненных обстоятельствах. Нужно учесть, что Караваджо был гордым человеком, малейшие унижения вызывали у него вспышки ярости, чем умело пользовались его завистники и недоброжелатели; есть свидетельства, что он был подвержен резким перепадам настроения.

В Италии в ту эпоху творили многие художники. Хотя существовали и частные коллекции, основным заказчиком живописных работ выступала церковь, которой требовались роспись стен и украшение картинами многочисленных храмов. Имея репутацию большого мастера, Караваджо не испытывал недостатка в заказах. Он их выполнял, но затем кто-то из церковных иерархов, как правило, выражал своё недовольство, считая его изображения слишком «натуралистичными». И полотна отправляли в хранилища, в подвалы, где они пылилась столетиями, пока не были кем-нибудь случайно обнаружены; поэтому настоящая известность пришла к живописцу лишь в прошлом веке.

Читать далее

Графиня Рэтленд и Джон Донн

Среди шекспировских сонетов есть группа, начинающаяся с 76-го, которую называют «о поэте-сопернике»: у их %d0%b5%d0%bb%d0%b8%d0%b7%d1%80%d1%8d%d1%82%d0%bbавтора появились причины ревновать любимую женщину к другому поэту. Как предположила М.Д.Литвинова (см. стр. 222 и дальше в её книге), человеком, вторгшимся в семейную жизнь графа Рэтленда, был поэт Джон Донн, и Шекспир-Рэтленд отразил возникшую личную драму в своих сонетах. Литвинова указала и на некоторые стихотворения Донна, из которых, по её мнению, об этой истории тоже можно что-то узнать.
Я хочу обратить внимание на ещё одно творение Донна (не отмеченное Литвиновой), которое, на мой взгляд, проливает дополнительный свет. Разумеется, то, о чём в нём говорится, нельзя понимать буквально — мы видим некие поэтические образы, возникшие в голове мужчины, но не знаем, как всё это виделось Елизавете Рэтленд. И всё же…%d0%b4%d0%be%d0%bd%d0%bd2

 

Джон Донн.  Элегия I  …….Ревность………

 (перевод Григория Кружкова и оригинал)

Вот глупо! Ты желаешь стать вдовой
И тем же часом плачешься, что твой
Супруг ревнив. Когда б на смертном ложе
С распухшим чревом, с язвами на коже
Лежал он, издавая горлом свист
Натужно, словно площадной флейтист,
Готовясь изблевать и душу с ядом
(Хоть в ад, лишь бы расстаться с этим адом),
Под вой родни, мечтающей к тому ж
За скорбь свою урвать хороший куш, —
Ты б веселилась, позабыв недолю,
Как раб, судьбой отпущенный на волю;
А ныне плачешь, видя, как он пьет
Яд ревности, что в гроб его сведет!
Благодари его: он так любезен,
Что нам и ревностью своей полезен.
Она велит нам быть настороже:
Без удержу не станем мы уже
Шутить в загадках над его уродством,
Не станем предаваться сумасбродствам,
Бок о бок сидя за его столом;
Когда же в кресле перед очагом
Он захрапит, не будем, как доселе,
Ласкаться и скакать в его постели.
Остережемся! ибо в сих стенах
Он — господин, владыка и монарх.
Но если мы (как те враги короны,
Что отъезжают в земли отдаленны
Глумиться издали над королем)
Для наших ласк другой приищем дом, —
Там будем мы любить, помех не зная,
Ревнивцев и шпионов презирая,
Как лондонцы, что за Мостом живут,
Лорд-мэра или немцы — римский суд.

====================================

Читать далее

Enfant terrible космологии

%d1%85%d0%be%d0%b9%d0%bb2В молодости читал небольшую книжку английского астрофизика и космолога Фреда Хойла (1915—2001) «Галактики, ядра и квазары» (М.: Мир, 1968). Он известен, прежде всего, работами по нуклеосинтезу в звёздах и теорией стационарной Вселенной. И вот недавно — к столетию со дня рождения учёного — вышла книга о нём Виталия Мацарского. Автор — физик, работавший синхронным переводчиком в структурах ООН; ранее вместе с женой Ольгой он %d0%bc%d0%b0%d1%86%d0%b0%d1%80%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%d1%84%d0%be%d1%82%d0%beперевёл известную книгу А. Пайса «Научная деятельность и жизнь Альберта Эйнштейна» (М.: Наука, 1989) — наиболее полную научную биографию Эйнштейна, а также выполнил перевод нескольких других книг по физике.

%d1%85%d0%be%d0%b9%d0%bb%d0%ba%d0%bd%d0%b8%d0%b3%d0%b0

Узнаём из книги про родителей Фреда, его детство, увлечение астрономией, учёбу в Кембриже, первые научные исследования под руководством Рудольфа Пайерлса и Поля Дирака. В конце 30-х он занялся эволюцией звёзд, получил несколько важных результатов в проблеме синтеза в них химических элементов; во время войны привлекался к работам по радиолокации. Затем преподавал и обратился к космологии, где и завязалась главная интрига его жизни в науке.

После того как в первые десятилетия века было открыто разбегание галактик (красное смещение), возникла гипотеза о Вселенной, расширяющейся из сверхплотной и горячей затравки (модель горячей Вселенной Г. Гамова и др.). А вот Хойл, Томас Голд и Герман Бонди в 1948 г. выдвинули контр-идею стационарного космоса: видимая Вселенная не имела начала, её вид не изменяется; в пространстве постоянно рождается новое вещество, так что средняя плотность остаётся постоянной, причём за этот процесс ответственно особое поле. Можно подумать, что такое гипотетическое поле — необоснованная фантазия, но ведь в современных теориях (стандартной модели) тоже вводятся специальные факторы — тёмная энергия, тёмная материя, и никто не знает, что за ними кроется (к тому же в них постоянно маячит проблема начальной сингулярности, а у Хойла её нет).

Читать далее

Эмилия в панигириках Кориэту

Картинки по запросу Coryat CruditiesОбратил внимание, что в панигириках (см. предыдущую запись про вышедшую книгу — Перевод «Кориэтовых Нелепостей»; далее обозначаю её ПКН) три раза упоминается имя Эмилия. Сразу возникла мысль: а не Ланьер ли — та дама, отношения Шекспира-Кориэта с которой, возможно, отражены в шекспировских сонетах (в образе Смуглой леди)?

Попробуем выяснить. Приведу эти места в оригинале и представленных в ПКН переводах (если я правильно понял, их выполнили — с разных языков — А.В. Марков, Е.Д. Фельдман и В.П. Авдонин). 

УПОМИНАНИЕ ПЕРВОЕ

Панигирик человека, скрывшегося за псевдогреческим псевдонимом, означающим «Острая (высокая) гора», «Острогорский». Как выяснила автор комментариев к панигирикам Е.Л. Мосина (с. 264), это Энтони Мария Браун виконт Монтегю (1574—1629; Монтегю — острая гора по-французски), двоюродный брат графа Саутгемптона. Он был тесно связан с графом Рэтлендом, но по какой-то причине это нужно было скрывать.

Вот отрывок из его стихотворения, где упомянута Эмилия:

Which made thee flie to learne our newes,

And brought thee home from Venice stewes.

Where Emilia faire thou didst frost-bit,

And shee inflamed thy melting wit:

Перевод (с. XCVI в ПКН):

Читать далее