Памяти Йохана Кройфа

В возрасте 68 лет (мой ровесник) от рака лёгких умер легендарный голландский футболист, а позже тренер Йохан Круифф (как его у нас прежде называли). Он был олицетворением нового стиля игры — так называемого тотального футбола, который в начале 70-х годов начали демонстрировать его клуб «Аякс» (Амстердам) и сборная Нидерландов, ставшая в 1974 серебряным призёром мирового первенства (по мнению многих, она заслуживала золота; Круифф был признан лучшим футболистом Мондиаля). Эта незабываемая голландская сборная, как бы вся летающая по полю, но не хаотично, а словно единый, управляемый откуда-то сверху организм.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/69/Johan_Cruyff_1974c.jpg/210px-Johan_Cruyff_1974c.jpg

Круифф:

«Футбол — очень простая игра. Зачем делать пас на 50 метров с возможной потерей, если просто можно передать мяч ближнему, а уже тот отдаст мяч партнёру? Самая лучшая идея — всегда самая простая…  Больше всего я люблю смотреть, как играют дети во дворе. Это самый искренний футбол. Именно тот, в который и играли мои команды».

Когда я вспоминаю команды Круиффа, то думаю, что принципы игры были в самом деле достаточно просты: если ты с мячом и перед тобой никого нет, иди вперёд. Как только соперник сближается с тобой, отдай пас. Главное — игра без мяча: партнёры должны активно двигаться, открываться и предлагать себя. Тогда и будет тотальный футбол: играют все — и кто с мячом, и кто без мяча. Мне кажется, в большой степени то был и спартаковский стиль в лучшие годы этого клуба. В целом футбол, наверное, должен быть менее контактным, но более динамичным.

Фото: http://vespo.com.ua/wp-content/uploads/2012/11/dd6713971fb3.jpg

500 лет венецианскому Гетто

В эти дни еврейское Гетто в Венеции отмечает своё 500-летие — в марте 1516 года Сенат Венецианской республики в ответ на требование Папы изгнать евреев из города принял компромиссное решение: иудеи должны жить отдельно от христиан в окружённом каналами квартале, известном как Getto Nuovo. В дальнейшем это название стали использовать и в других странах для обозначения подобных еврейских кварталов. А венецианское Гетто постепенно превратилось в крупнейший религиозный и культурный центр, так, примерно треть всех еврейских книг, появившихся в Европе до 1650 года, была напечатана в Венеции (подробнее см. статью: <ГеттоВенецЛехаим>).

В честь круглой даты в городе сейчас проводятся выставки, лекции и другие мероприятия, призванные осветить значимые события в истории Гетто. На июль запланирована постановка «Венецианского купца» Шекспира — впервые именно там, где происходило действие пьесы.

Гетто Нуово

В 1611 году в Лондоне вышла большая книга «Кориэтовы нелепости» таинственного английского путешественника Томаса Кориэта, в которой он описывает свои приключения, в частности при посещении им венецианского Гетто. Особую интригу тексту придаёт то обстоятельство, что его автором возможно был человек, скрывавшийся за псевдонимом «Шекспир».

На нашем сайте представлен мой перевод (под редакцией Ирины Кант) этого фрагмента книги Кориэта: <ГеттоПерев> .

*  *  *

(Фото: http://img.travel.ru/images2/2014/03/object228593/shutterstock_152790434.jpg)

Кватернионы Уильяма Гамильтона

Оказывается, 17 марта — St. Patrick`s Day, День святого Патрика, покровителя Ирландии, то есть национальный праздник этой зелёной страны. А я сразу вспоминаю, что Изумрудный остров дал миру настоящий бриллиант — выдающегося математика и мыслителя сэра Уильяма Роуэна Гамильтона (1805—1865).

Гамильтон — президент Ирландской академии наук (рис. около 1840 г.)

Феликс Клейн, когда писал о математиках 19 века, сказал о нём так: «Гамильтон обладал необычайной по блеску, многогранной одарённостью, замечательнейшим образом проявившейся уже в ранние его годы. В десятилетнем возрасте он наизусть знал Гомера, начал изучать арабский язык и санскрит; уже через несколько лет он знал тринадцать языков… При этом он имел столь же сильно развитые художественные наклонности; до самых поздних лет он был весьма плодовитым поэтом и в течение всей жизни находился в дружеских отношениях с Вордсвортом».

А вот слова нашего замечательного физика и историка науки Льва Соломоновича Полака (1908—2002), чья книга (она у меня есть): «В.Р. Гамильтон и принцип стационарного действия» вышла ещё в 1936 году: «Дилемма «кем быть?», поэтом или математиком, отняла, вероятно, немало душевных сил у молодого Гамильтона раньше, чем он понял: его творческое будущее всё же математика. Он жил и думал в атмосфере поэзии, он писал поэмы по любому случаю и на любую тему. Естественно, что,  будучи разочарован (причём дважды) в любви, он изливал свое горе в стихах… Из его письма Вордсворту: «Я всегда старался внести в моё научное развитие что-то от духа поэзии и чувствовал, что такая примесь существенна для интеллектуального совершенства».

Естественно-научные интересы и достижения Гамильтона разнообразны: аналитическая механика, геометрическая оптика, алгебра… — кто не слышал про его принцип наименьшего действия или кватернионы?

Читать далее

Премия Абеля — Эндрю Уайлсу

Работающий в Принстоне английский математик Эндрю Уайлс стал лауреатом Абелевской премии — за доказательство Великой теоремы Ферма. А история с этой теоремой началась в 17 веке.

Юрист из Тулузы Пьер де Ферма (1601—1665) был человеком широко образованным, полиглотом (писал стихи на многих языках). Обладая при этом большим математическим талантом, он активно участвовал в становлении нескольких направлений царицы наук, в том числе теории чисел.

Бюст Ферма в ратуши (Капитолии) Тулузы

Одна из высказанных им гипотез формулируется крайне просто: уравнение an + bn = cn при любом натуральном n больше двух не имеет решений в целых числах. Но её не удавалось доказать (или опровергнуть) в течение нескольких столетий, и она получила название «Великая теорема Ферма».

Наконец, в 1993 году Эндрю Уайлс смог это сделать, причём основывался он на теории эллиптических функций (кубических кривых); его доказательство занимало порядка 200 страниц, и разобраться в нём способен только узкий круг специалистов.

Всю драматическую историю многочисленных безуспешных атак на теорему, подготовивших его триумф, а также подход самого Уайлса подробно изложил известный английский популяризатор науки Саймон Сингх в своей книге, русский перевод которой «Великая теорема Ферма» издали у нас в 2000 году (М.: МЦНМО). Я написал рецензию на неё — опубликована в ХиЖ (2001, № 7-8): <Ферма>. 

Читать далее

День рождения Эйнштейна

^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^

Happy birthday Albert Einstein!

14 марта 1879 года родился человек, который очень много сделал в физике, за что был награждён Нобелевской премией в 1921 году. Однако теории, наиболее его прославившие, будут признаны ошибочными. Такова ирония судьбы.

Фрагмент памятника Эйнштейну в Иерусалиме работы Георгия Франгуляна 

...ВАМ КАЖЕТСЯ, ЧТО Я ВЗИРАЮ НА ТРУД МОЕЙ ЖИЗНИ СО СПОКОЙНЫМ УДОВЛЕТВОРЕНИЕМ, НО ВБЛИЗИ ВСЁ ЭТО ВЫГЛЯДИТ ИНАЧЕ: НЕТ НИ ОДНОГО ПОНЯТИЯ, В НЕЗЫБЛЕМОСТИ КОТОРОГО Я БЫЛ БЫ УБЕЖДЁН. И Я ВООБЩЕ НЕ УВЕРЕН, ЧТО НАХОЖУСЬ НА ПРАВИЛЬНОМ ПУТИ. <…> (из письма Эйнштейна Морису Соловину, март 1949 г. — ответ на поздравление с 70-летием).

ТАКОЙ ЧЕЛОВЕК МОЖЕТ БЫТЬ ПОНЯТ, ТОЛЬКО ЕСЛИ ПРЕДСТАВЛЯТЬ ЕГО КАК СЦЕНУ, НА КОТОРОЙ РАЗВОРАЧИВАЛАСЬ БОРЬБА ЗА ВЕЧНУЮ ИСТИНУ <…> (Эйнштейн о Ньютоне).                                                               Подобной сценой был и сам Эйнштейн.

* * *

(http://tbn-tv.ru/rodnoy/files/2015/06/ShowImage.jpg)

 

«Алхимик» Б. Джонсона. Переводы

У Бориса Пастернака есть заметка «БЕН ДЖОНСОН», датированная 1926 годом:

«Бен Джонсон (1572—1637), английский драматург, современник и литературный противник Шекспира. В комедии «Алхимик» осмеиваются лженаучные, схоластические пережитки средневековья, легковерье высших классов, основанное на тунеядстве и невежестве, изображается распущенность богачей и, в очень растянутой, загромождённой чрезмерным острословием форме, даётся галерея лондонских типов времени английского Возрождения, написанных с изощрённым реализмом, при множестве деталей, ценных для историка эпохи. Комедия — в полном смысле — литературный памятник времени.

Стороженко видел в «Алхимике» английский прообраз «Фауста», — толкование спорное». (Цит. по: «Собр. соч. Б.Пастернака в пяти томах». М.: Худ. лит. , 1991. Т.4, с.685.)

Портрет Б.Джонсона работы Абрахама ван Блиенберха (ок. 1617)

Б.Л.перевёл эту комедию Джонсона, и его перевод был опубликован в изданном в 1931—1933 гг. двухтомнике: «Бен Джонсон. Драматические произведения» (ACADEMIA, Москва—Ленинград).

А в автобиографическом очерке Пастернака «Люди и положения», написанном на закате жизни, в 1956—57 гг., имеется такое самокритичное суждение:

Читать далее

Безумные шляпники из ЛИГО

Когда-то в «Нейчере» (v.415, p.473, 2002) была заметка представителя рокфеллеровского фонда, участвовавшего в финансировании Кавендишской лаборатории в английском Кембридже, Джерарда Померата. В апреле 1953 г. он находился именно там и стал свидетелем небывалого ажиотажа вокруг предложенной Уотсоном и Криком модели ДНК. Заметка Померата представляла собой выдержку из его дневника того времени и была озаглавлена «Mad hatters at the DNA tea party». Сильное возбуждение, с которым авторы гипотезы рассказывали о ней, вызвало у него ассоциацию с безумными шляпниками, что у Льюиса Кэрролла. 

Но тогда авторов было всего двое, а у недавно объявленного открытия гравитационных волн их неизмеримо больше: статья в Physical Review Letters имеет более тысячи фамилий — участников эксперимента LIGO. Соответственно, и шумиха достигла высочайшего уровня.

Британский сатирический сайт The Daily Mash, который откликается на самые разные события, конечно, не мог пропустить это феноменальное достижение и дал юмористический комментарий, пародирующий объяснения теоретиков:

SCIENTISTS COMPLETELY FAIL TO EXPLAIN `GRAVITATIONAL WAVES`

Читать далее

«Вильям Шекспир» Виктора Гюго

Известный советский драматург и киносценарист Александр Константинович Гладков (1912—1976)
был также и талантливым мемуаристом, написавшим воспоминания о Мейерхольде, Пастернаке и других своих современниках. Кроме того, он почти полвека вёл дневник, ставший — по широте охвата событий — настоящей летописью эпохи.

С Пастернаком Гладков близко познакомился и подружился в эвакуации, в Чистополе.  Зимой 41-42 гг. Б.Л. работал там над переводом «Ромео и Джульетты» и потому читал разные книги о великом англичанине и его времени. «Чистопольский старик Шекспир» — так в шутку называл себя Борис Леонидович в письмах из Чистополя к друзьям.

Среди имевшейся у него литературы был и трактат Виктора Гюго «Вильям Шекспир» 1864 года, когда в мире широко отмечaли трехсотлетие со дня рождения Шекспирa. К этой дате сын французского писaтеля Фрaнсуa Гюго зaкончил свой многолетний труд по переводу шекспировского собрaния сочинений, введением к которому должен был послужить текст Виктора Гюго (позднее его опубликовaли отдельной книгой).

В предисловии автор отметил, что его размышления прaвильнее было бы нaзвaть «По поводу Шекспирa», поскольку они направлены не столько на него сaмого, сколько на связанные с его творчеством рaзличные вопросы эстетики.  «Человек-океан» — назвал Шекспира Гюго. И ещё его слова: «Главная задача — прийти к пониманию Шекспира. Вся эта эрудиция имеет одну цель — добраться до поэта». 

Пастернак с огромным интересом читал книгу Гюго и делился своими впечатлениями с Гладковым. Вот фрагмент из дневниковой записи Гладкова от 24 января 1942 года:

Читать далее

Сетевая ДНК в хромосомах

На сайте БИОМОЛЕКУЛА.РУ в статье «Найдены новые доказательства значимости 3D-структуры генома и возможности передачи её по наследству» <УкладкаДНК> говорится, что группа российских исследователей показала: важную роль в регуляции активности генов играет их пространственная организация в клеточном ядре. Общая длина нити ДНК в ядре велика, но весь полимер занимает малый объём, свёртываясь в компактный плотный клубок. Как выяснили, этот клубок образуется не случайно: гены, которые должны совместно считываться, оказываются сближенными, причём паттерны межгенных контактов сохраняются при делении клетки (удвоении хромосом).

https://encrypted-tbn3.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcRHhE89IMR0dJeuYK5VlH7nGlf7HpZkWmioA5HDo8aO_Oq0-vWF

В моей статье о новой модели молекулы ДНК «Двойная спираль или лента-спираль?» (ХиЖ, 1999, № 9 — см. на этом сайте) есть главка «Хромосома — невод», в которой излагается гипотеза о сетевом устройстве хромосом. Известно, что участки ДНК с одинаковыми последовательностями оснований могут взаимно узнавать друг друга; это видно например при мейозе, когда две гомологичные родительские хромосомы сближаются и выстраиваются параллельно (затем происходит обмен блоками — кроссинговер).

Читать далее

«Не шекспировский Шекспир»

В «Российской газете» от 29.02.16 опубликовано интервью с поэтом, эссеистом и переводчиком Григорием Кружковым, который стал лауреатом литературной премии им. Александра Солженицына 2016 года. Формулировка: «За энергию поэтического слова, способного постичь вселенную Шекспира и сделать мир англоязычной лирики достоянием русской стихотворной стихии; за филологическое мышление, прозревающее духовные смыслы межязыковых и межкультурных связей»: <РГинтервьюКружков>.

Вот один из вопросов интервьюера Павла Басинского:

«В этом году весь мир отмечает 400-летие памяти Уильяма Шекспира. Вы сделали новые переводы «Короля Лира» и «Бури», хотя уже существуют переводы «Короля Лира» Щепкиной-Куперник, Пастернака. «Бурю», кроме Щепкиной-Куперник, переводил поэт Михаил Кузмин. В чем, на ваш взгляд, смысл новых переводов? И второй вопрос. Какова ваша позиция в старом вопросе об авторстве пьес Шекспира? Пьесы Шекспира написал Шекспир?»

Отвечая на него, Кружков, в частности, сказал:

«Что касается вопроса об авторстве, то я тут неколебимый стратфордианец. Я согласен с Борисом Пастернаком: совершенно непонятно, зачем «простоту и правдоподобие Шекспировской биографии заменять путаницей выдуманных тайн, подтасовок и мнимых раскрытий». Моя критика гилиловщины и тому подобных «теорий» — в статьях «Шекспир без покрывала» и «Проделки вундеркиндов».

шарж-Ш

https://lh3.googleusercontent.com/h19WehVH4D9ZTe68lMSAUPx-5PSfDdHv-sp5oZxuwre4bYwodfKlNZm0wvGKobMj6R3y7A=s85

* * *

Но ведь у Пастернака имеются и другие высказывания об этой проблеме, например такое: 

Рутл<енд> — Бэкон. Не шекспировский Шекспир, как тема, может возникнуть лишь при очень глубоком вчитываньи в оригинал (над переводами, бессильными передать аристократическую дымку, немыслима) и при очень хорошем знании эпохи по первоисточникам. Вне этих границ не только эти выдумки, но самое появление их должно казаться сумасбродством <…> (Заметки о Шекспире. 1940—1942. Цит. по: Борис Пастернак. Собр. соч. в пяти томах, М.: Худ. лит., 1991. Т.4, с.691).

Так что же, нужно отказаться — «простоты» ради — от «глубокого вчитыванья в оригинал»? Не есть ли «гилиловщина» результат именно такого вчитывания?