Ю. Мазунин: «Роджер было его имя»

В г. Виннице (Украина) живёт один из энтузиастов шекспировской проблемы Юрий Иванович Мазунин; он поэт и художник, а работает программистом. Один из тех, кого вдохновила книга Ильи Гилилова и кто встал на путь собственных поисков. Если коротко: он рэтлендианец. Его размышления и находки представлены на сайте: <Ю.МазунинШекспир>.

Приведу (слегка изменив) фрагмент из его анализа одного из «панигириков» в «Кориэтовых нелепостях», в связи с вопросом об авторстве этого произведения (как известно, недавно оно вышло в переводе на русский, о чём я писал — см. записи от 30.9 и 2.10):

…Есть и прямые указания на реального автора. Например, Бен Джонсон свою прозаическую характеристику Нелепостей завершает «Характеристическим акростихом», выдержанным в том же духе и начинающимся такими словами:

 «Роджер было истинное имя,
Но теперь правдивый Том заместил Роджера…»

Так перевел две первые строки Гилилов. Однако его известный оппонент Б. Борухов указал (да и мы сами в этом убеждаемся), что эту фразу, видимо, следует перевести несколько иначе: «Испытай и доверяй Роджеру — говорили раньше, но теперь…». Более того,  Борухов <на этой странице> говорит, что тут фактически английская поговорка с латинскими корнями, которая звучит почти так же, как говорят у нас: «Доверяй, но проверяй» (или «проверь Роджера и доверяй»); поэтому, дескать, никакого Мэннерса здесь нет. 

Значит, Гилилову-переводчику ставим тут маленький минус — за то, что он не привёл других возможных вариантов перевода, а вот его версии — ещё один большой плюс. Объясню: Джонсон использовал поговорку, где присутствует имя Роджер, но которое никого конкретно не обозначает. И на этот его блистательный ход купились как современники, читавшие «Нелепости» (и прекрасно знавшие эту поговорку), так и нынешние критики Гилилова.

Меня данное место, когда я впервые встретил его у Гилилова, сильно удивило: как же так, рассуждал я, ведь реальный автор везде так хорошо спрятан, скрыт от посторонних глаз, а тут прямо — «Роджер». Теперь (после разъяснений Борухова) всё стало на свои места: для рядовых читателей-англичан это было лишь ссылкой на привычную поговорку, но люди, знавшие настоящего автора, видели в ней задуманную Беном Джонсоном ИГРУ СЛОВ.

Оставить комментарий.