Цитирую Томаса Кориэта

В 2016 г. у нас вышла книга под названием «Дневник европейского путешественника» (Т. 1). Это перевод на русский 1-ой части изданного в Лондоне в 1611 г. большущего опуса «Кориэтовы нелепости» («Coryats Crudities»), автором которой значился Томас Кориэт (я писал об этом замечательном событии <КориэтРусск>). Там много интереснейших сведений о разных городах Европы, прежде всего итальянских.

Портрет Кориэта на обложке английского издания

Портрет Кориэта на титуле английского издания

А если, как доказывал И. Гилилов (а я с ним согласен), автором этого травелога был Роджер Мэннерс пятый граф Рэтленд, который играл и важнейшую роль в шекспировском творчестве, то эта книга — уникальная возможность узнать кое-что важное и о нём самом. Приведу в качестве примеров несколько цитат и неё:

(С. 92): Завершая краткий рассказ о Кремоне, хочу вспомнить имя предводителя латинских поэтов, знаменитого Вергилия, коего в молодости почитал за своего учителя и до конца дней буду хранить память об этом достоставном муже.

(С. 111): Среди других достойных памятников и древностей, которые я видел в Падуе, дом Тита Ливия был не из последних. Выгляди он много хуже, чем на самом деле, я бы всё равно счёл его бесценным. В нём вырос человек, которого я ставлю так высоко и почитаю память, как всякого историографа, будь он греческий или латинский автор, поскольку в юности не раз находил отдохновение в чтении его познавательных и правдоподобных историй.

(С. 195): [В Венеции] я был в одном из театров, где видел, как играют комедию. По сравнению с нашими величественными английскими театрами их здание выглядело убого и неприглядно. Их актёры не могут сравниться с нашими в игре, костюмах и музыке. На сцене играют женщины, о чём я только слышал, будто такое иногда случается в Лондоне. Они выступали с такой же выправкой, манерами, жестами, всем, что подобает актёру, как играют мужчины.

На спектакле присутствовали известные и прославленные куртизанки, но они были столь замаскированы, что трудно разобрать. Дабы их нельзя было разглядеть, на лицах были двойные маски. Одна маска закрывала лицо от лба до подбородка и шеи, а вторая, крючковатая, сидела на носу и была набита сухой травой или шерстью [Прим. переводчика: Венецианцы носили специальные длинные маски с вытянутым носом, которые набивались сухой травой или шерстью, используя их как защитное средство от болезней — наподобие современных масок от гриппа]Им был оказан исключительный почёт: они сидели одни на самом видном месте в лучшей ложе театра.