Труды по Шекспиру Ирины Кант

From Irina Kant (1)Ирина Москович (псевдоним — Ирина Кант) родилась в Харькове, там же окончила Институт радиоэлектроники по специальности Прикладная математика, разработчик программного обеспечения. На Западе с 1991 г., сейчас проживает в штате Канзас. Независимый исследователь вопроса об авторстве произведений Шекспира с 1999 г., член Шекспировского Оксфордского Содружества (США) с 2001 г.

Отстаивает нестратфордианские взгляды. В 2008 г. выпустила первый том монографии «Эстафета Фениксов, или Так кто же был Шекспиром?» (Scripta Manent, LLC, Milwaukee).

From Irina Kant (2)

В нём сделан подробный обзор широко обсуждаемой в мире версии об авторстве Эдварда де Вера 17-го графа Оксфорда, дополненный результатами собственных размышлений и поисков автора. Согласно общей концепции Ирины Кант, за Шекспиром стояли несколько авторов, которые сменяли друг друга, как бы передавая дальше эстафету.

В первом томе рассмотрен начальный — оксфордианский — этап. Затем эстафету подхватили Роджер Мэннерс пятый граф Ратленд и его супруга Елизавета Сидни-Ратленд, на которых теперь сконцентрировано её внимание. И третий этап — после смерти Ратлендов редактированием шекспировского канона и подготовкой к выпуску Первого фолио занимались Мэри Сидни графиня Пембрук и составитель англо-итальянского словаря «Мир слов» Джон Флорио.

А в 2015 г. в том же издательстве вышла книга «Поэзия «Смуглой Леди Шекспира» Переводы». Впервые был представлен русский перевод загадочного поэтического произведения «Славься Господь, Царь Иудейский» (Лондон, 1611), выполненный ею вместе со своим отцом Львом Кантолинским. На обложке старинной книги указан автор — Эмилия Ланьер, жена капитана Альфонсо Ланьера, но так ли это на самом деле, пока окончательно не выяснено. (Об этом сборнике, оригинале и переводе, я ранее писал — см. записи от 7.8.15 и 2.12.15.) По мнению И. Кант, автором сборника всё-таки является Эмилия Лэньер, как и указано на обложке.

From Irina Kant (3)

From Irina Kant (4)

Ирина прекрасно знает труды и русскоязычных (Ильи Гилилова, Марины Литвиновой и др.), и англоязычных авторов. Её отличает широкая эрудиция, а также строгий, скрупулёзный подход. Мы давно виртуально общаемся, что приносит и реальные плоды: она отредактировала мой перевод отрывка из «Кориэтовых нелепостей», при написании своей книги я использовал её достижения.

Шекспир – не единственная сфера творческих интересов Ирины. Она — поэт, член Союза писателей Северной Америки. Публиковала свои стихи в периодических изданиях России, Украины и США, автор и соавтор нескольких поэтических сборников. Есть публикации её стихотворений и в Сети, например, в Альманахе «Связь времён» (Сан-Хосе, Калифорния):

http://www.thetimejoint.com/taxonomy/term/2146

http://www.thetimejoint.com/node/1638