Сценический вариант «Гамлета»?

Вышел перевод изданного в 1603 г. Первого, или Плохого (Короткого) кварто шекспировского «Гамлета» (М.: Текст, 2016); его выполнил Андрей А. Корчевский (об этой его работе я уже писал ровно год назад: <ПервКварГамл>). Первое кварто было обнаружено только в начале 19 в., и до наших дней дошли лишь два экземпляра оригинала.

Как известно, в 1604 г. появилось Второе кварто трагедии, которое стало почти вдвое больше по объёму; текст пополнился изощрёнными диалогами, витиеватыми философскими пассажами, разными поэтическими красотами — именно этого «Гамлета» мы и знаем по переводам. И вот теперь наконец можно ознакомиться с более ранним изданием пьесы.

Сюжет в Первом кварто развивается динамично (есть драйв), логически всё увязано, язык понятный, стиль прозрачный, много ярких метафор; можно сказать, что это известный нам «Гамлет», но в компактном и несколько изменённом виде. В целом — отличная пьеса, и неудивительно, что она ставилась во многих театрах мира (но никогда в России — из-за отсутствия хорошего перевода); в книге оригинал и перевод идут параллельно, поэтому читать удобно.

Так каковы же взаимоотношения первых двух изданий? Этой проблеме в большой степени посвящена включённая в книгу статья Марины Дмитриевны Литвиновой. Гамлетоведами она пока не решена, есть две основные версии относительно Первого кварто: 1) что это начальный, предварительный вариант, который потом был расширен и доработан; 2) что это урезанный и упрощённый вариант уже имевшегося более совершенного текста (возможно, «пиратски» записанный на слух и предназначенный для каких-то выездных постановок).

Выскажу и я свои догадки. Должен признаться, что когда читал «Гамлета» (по Лозинскому или Пастернаку), то невольно возникали вопросы: сочиняя эту пьесу, драматург в самом деле полагал, что по размеру и стилю она годится для театра? представлял ли он вообще, что такое театр? Ведь это было средство массовой информации, предназначенное для самой широкой публики. Культурный уровень подавляющего большинства зрителей просто не позволял им воспринимать (тем более на слух) столь высокие материи, поэтому писать так — своего рода «метать бисер…» Вспомним, что и в наше «просвещённое» время режиссёры, ставя «Гамлета» на сцене, обычно сокращают его примерно до размера Первого кварто.

Думаю, что Шекспир, работая над историей про Датского принца, решал две разные задачи. Во-первых, написать текст, пригодный для театральной постановки. Во-вторых, создать литературное произведение, которое будет жить века (нужно ещё учесть, что в то время пьесы считались низшим жанром литературы; так, сэр Томас Бодлей, основатель знаменитой Оксфордской библиотеки, заявлял о решительном нежелании давать место в ней такому «мусору», как пьесы).

Первое кварто — это решение первой задачи, Второе — второй. В расширенном варианте есть вещи, которые в принципе не предназначены для сцены — анаграммы, важность наличия или отсутствия запятой в каком-то месте (см. мою статью «Гамлет. Смена караула» <Гамлет>). Всё это имеет смысл только в литературном произведении, которое нужно не только внимательно читать, но и разгадывать заложенные в него загадки.

Нас не удивляет, если на основе какого-то большого романа делается инсценировка. А тут как бы обратный процесс: переход от театральной постановки к литературному произведению — хотя оно сохраняло форму пьесы, но уже не предназначалось для театра (в какой временнОй последовательности автор это осуществлял? — отдельный вопрос: она может быть разной).

А если так, то на сцене логично ставить Первое кварто, а читать — кто хочет действительно понять Шекспира — Второе. Возможно, это верно и для других шекспировских пьес, которые тоже имели свои «плохие» кварто.

ДОБАВЛЕНИЕ ОТ «(29.12.16).

В 1837 г. на русской сцене  появился «Гамлет» в переводе Н.А. Полевого. Он предназначался специально для театра и имел подзаголовок «драматическое представление». Полевой «сократил пьесу почти на треть, пригасил шекспировское остроумие, убрал озорную игру слов, сократил всё, что казалось непонятным, непристойным или просто слишком длинным…» (цит. по: А.Н. Горбунов. «Судьбы скрещенья». М.: 2013, с. 220).

Оставить комментарий.