Сонет 21. «Я не из тех Муз…»

В «Новом мире» (2015, № 10) опубликованы переводы некоторых сонетов Шекспира, выполненные Новеллой Матвеевой <СонетыШекспира-Матвеева>. Поэтесса, прозаик, бард, драматург, литературовед, Новелла Николаевна также и автор многих собственных сонетов, которые ещё в 1998 году вышли отдельной книгой.

http://novella-matveeva.ru/wp-content/gallery/gallery/4.jpg

Из её новомирской публикации коснусь только 21-го. Вот как выглядит перевод Матвеевой:

Я не из тех певцов, что держат на примете

Красивость ложную; кто самый небосвод

Подкрасить норовит. И все красы на свете

Своим избранникам припишет наперед:

                                                                                                      .

И солнце, и луну — с которыми сравнят их, —

Все перлы всех морей, все клады всех земель,

Всем первоцветом нас пленяющий апрель

И все созвездия в небесных всеохватах.

                                                                                                      .

О, разрешите мне — кто истинно влюблен —

Не лгать! Но верьте: все сравнения окупит

И всем, кто матерью рожден, навряд уступит

Мой друг — хотя до звезд и не достигнет он.

                                                                                                       .

Ну так позвольте мне, презрев молву людскую,

Не выдать идол мой: ведь я им не торгую.

На мой взгляд, неправильно понята и переведена первая строка сонета, и эту же ошибку совершают многие другие переводчики.

В строке нет никаких сложностей, и нужно только придерживаться её содержания: «So is it not with me as with that Muse». Ясно сказано: «Со мной не так, как с той Музой», то есть эти слова произносит муза поэта, и, значит, всё стихотворение написано от её лица. (Кстати, муза фигурирует во многих сонетах: 32, 38, 78, 79, 82, 85, 100, 101, 103 — она занимала большое место в воображении Шекспира.) 

Не осознавая этого важного факта, переводчики часто делают подмену: «Я не из ТЕХ ПОЭТОВ, чья муза»; правда, в сонете 21 она не очень сильно сказывается на общем понимании стихотворения. Но дело в том, что, по моему мнению, так же — от лица музы — написан знаменитый и вызывающий споры 20-й сонет, а в нём замена автора-музы на автора-поэта приводит к воистину печальным последствиям – грубому искажению смысла. Об этом подробно в нашей статье (18+) «Лики Эрота. Заметки о 151-ом, 20-м и 21-м сонетах Шекспира»: <Сонеты-151,20,21>.

 

Оставить комментарий.