Переосмысленные SONNETS Барда

ЗолотВ красноярском изд-ве «Буква Статейнова» вышла маленьким тиражом солидная и хорошо оформленная книга Олеси Юрьевны Золотухиной (Шароновой) «ДИАЛОГ С ШЕКСПИРОМ. Сонеты».  Автор — канд. филол. наук доцент кафедры социально-гуманитарных наук и истории искусств Сибирского государственного института искусств им. Дмитрия Хворостовского; более 15 лет занимается проблемой «Христианство и русская культура».

Она представила свои поэтические переводы всех 154 сонетов Барда. Каждому из них в книге отведён разворот: слева один из уже имеющихся переводов других авторов, который она считает наилучшим (в подавляющем большинстве случаев — А.М. Финкеля), справа — её собственная версия.

В 30-страничном предисловии Золотухина объясняет свой подход к переводам. Она говорит, что Шекспир антропоцентричен (как вся культура Возрождения), у его лирических героев отсутствует твёрдая вера в Бога, и в этом его/их слабость:

Именно Бога как источника света и высшего смысла жизни не хватило мне в сонетах Шекспира. В этом, на мой взгляд, и есть основная причина трагического мироощущения лирического героя и незавершённости его духовных поисков.

Тем не менее, это не умаляет художественного совершенства «Сонетов» Шекспира… Каждый из них заставляет читателя думать и чувствовать, вдохновляет на поиск собственных решений заявленных проблем. В связи с этим я решила не переводить сонеты, дословно следуя за автором, а попытаться переосмыслить их с позиции русской культуры в аспекте пушкинских традиций. Всем известно, что любой перевод является своего рода переосмыслением… (с. 16)

В результате она истолковала поэзию Барда в духе русской религиозно-философской мысли конца XIX—начала XX века (и более поздней). Гендерный вопрос в сонетах она сознательно обошла: каждое стихотворение в её переложении может быть обращено как к мужчине, так и к женщине (с. 29).

Приведу перевод Олеси Золотухиной знаменитого 144-го сонета — Two loves I have, of comfort and despair, Which like two spirits do suggest me still…

.

Мне кажется, что я люблю двоих…

Одна любовь как белокурый ангел,

Другая чёрным блеском глаз своих

Напоминает демона из ада.

                                                                                                           .

И вот два духа в схватке роковой

Сошлись, меня соблазнами терзая.

Добро и зло — меж ними выбор свой

Мы мнокократно в жизни совершаем.

                                                                                                               .

Борьбу между собой из века в век

Ведут Бог с дьяволом, стихии тьмы и света.

А цель войны вселенской — человек,

И поле битвы — сердце человека.

                                                                                                                    .

Я Господу молюсь, чтоб укрепил

И сделать верный выбор дал мне сил.