В «Новом мире», 2017, № 6 представлен перевод части изданного в 1599 г. в Лондоне поэтического сборника «The Passionate Pilgrim. By W. Shakespeare», выполненного Сухбатом Афлатуни (он же Евгений Абдуллаев). Хотя автором всех содержащихся в сборнике 20 стихотворений был указан Шекспир, однозначно ему принадлежало лишь пять из них. Это варианты 138 и 144 сонетов (в сборнике “Shake-Speares Sonnets” 1609 г., т.н. Кварто), ходившие в то время в списках, а также три пародийных сонета из «Бесплодных усилий любви».
Сухбат Афлатуни пишет, что сборник «полностью переводился на русский как минимум четыре раза: Николаем Холодковским (1880), Владимиром Мазуркевичем (1904), Валентиной Давиденковой-Голубевой (1948) и Вильгельмом Левиком (1960)… В предыдущих переводах, при всем их различии, за образец был взят романтический канон — в том виде, как он сформировался в лирике Пушкина и его младших современников. Но, повторяясь из перевода в перевод, «пушкинизация» Шекспира превратилась в шаблон, омертвевшую схему. Лирика Шекспира и его времени, с ее жесткой риторичностью, метафизичностью, «плотностью» смыслового ряда, зачастую пропадает при передаче средствами романтической поэтики — подчеркнуто субъективной и аффективной.
В предлагаемом переводе за образец была взята русская лирика допушкинской поры. Сумерки русского классицизма стилистически ближе сумеркам английского Ренессанса, нежели поэзия романтиков».
Афлатуни перевёл 14 сонетов из «Пилигрима». Вот его версия знаменитого 144-го сонета:
Двум Гениям, услады и растравы,
Любовям двум душа подчинена.
Мой Ангел — светлый муж смиреннонравый,
Мой Демон — темновидная жена.
Чтоб свесть меня во ад, она готова
Растлить благого духа моего;
И хочет в Беса обратить Святого,
Красой надменной обольстив его.
Соделала его ли бесом злым —
Не ведаю, сомнением объят.
Их дружбу зрю, и ими сам любим —
Но он, страшусь, уже сведен в сей ад.
И сведать как, пока мой Ангел в нем
Не будет изъязвлен гнилым огнем?
Добавим от себя. Да, стиль русской романтической поэзии (который воплощал и С.Я. Маршак) мало подходит для шекспировских сонетов. Но, на мой взгляд, двигаться нужно не назад — к Сумарокову и Державину, — а вперёд, к Серебряному веку.
О сонете 144 я писал в статье <Сонеты62.144> (в ней, в частности, указаны небольшие различия его текста в «Пилигриме» и в Кварто).