Новый перевод «Двойной спирали»

В 1968 г. вышла «The Double Helix» by James D. Watson, и уже в следующем году изд-во «Мир» выпустило русский перевод, который сделали М. Брухнов и А. Иорданский. Алексей Дмитриевич Иорданский (покойный) был сотрудником «Химии и жизни», и перевод книги публиковался в этом журнале в 68—69 гг.

ДвСпираль

Теперь, полвека спустя, в изд-ве АСТ вышла «Двойная спираль» в другом переводе, выполненном О. Перфильевым. Как сказано в аннотации, «новый перевод  и тщательная работа научных редакторов русского издания позволили актуализировать эту классическую книгу, дополнив её необходимыми комментариями». Не знаю, какие недостатки прежнего перевода (о них ничего не сказано) побудили перевести заново, а что касается добавленных материалов, то таковых я обнаружил два.

Первый — предисловие некоего Стива Джонса, где обрисовано развитие молекулярной биологии после выхода книжки Уотсона. Оно написано в 1996 г., но ведь с тех пор много чего произошло (один проект «Геном человека» чего стОит); поэтому непонятно, почему не взят более современный обзор.

Второй — факсимиле написанного от руки большого письма Уотсона (от 12 марта 1953 г.) Максу Дельбрюку с изложением их с Криком гипотезы о строении ДНК. К сожалению, не приведена расшифровка (и перевод) текста, а само письмо воспроизведено столь мелко, что вряд ли удастся его прочесть. (Как я отметил в записи от 21.9.19, Дельбрюк в ответном письме от 12 мая 1953 г. сделал резко критические замечания о предложенной Уотсоном и Криком модели.)

В общем, не думаю, что новый перевод «позволит актуализировать» знаменитую книгу. Впрочем, она и не нуждается в актуализации, ибо останется единственной в своём роде на все времена.

Английский историк науки Gareth Williams в своей книге «Unravelling the Double Helix» пишет:

After publication, Crick’s question about who would read this kind of stuff was quickly answered. Despite the critical reviews – or perhaps helped by them – The Double Helix became a phenomenon. It was a New York Times bestseller for four months, went on to be translated into over twenty languages, and has sold millions of copies worldwide. 

The Double Helix is written like a bestseller, not a historical record. As ‘a personal account of the discovery of the structure of DNA’, it is unashamedly Watson-centric: seen through his twenty-three-year-old eyes and recalled fifteen years later with no attempt to iron out his ‘youthful arrogance’. Unleashed in post-war England, the brash and immature Watson is obsessively focused (in between tennis and popsies) on DNA as a means to an end. As he explains to a friend, ‘I was racing Peter’s father [Pauling] for the Nobel Prize.’