«Нобеллы» венгерского химика

Издательство Международного Информационного Нобелевского Центра выпустило книгу:

Иштван Харгиттаи

НАШИ ЖИЗНИ: встречи учёного

Перевод с англ. д.ф.-м.н., проф. Э.И. Федина (1926—2009); под ред. д.т.н., проф. В.М. Тютюнника. Тамбов–Москва—СПб.—… , 2019, 328 с. Обложку можно увидеть здесь: <ХаргиттаиОбложка>.

И. Харгиттаи (р. 1941) — известный учёный-химик, заслуженный профессор Будапештского университета Картинки по запросу Харгиттаитехнологий и экономики, член многих академий, автор нескольких монографий, главный редактор журнала «Структурная химия». О его (нередко совместно с женой Магдолной, тоже химиком) научной, а также популяризаторской и просветительской деятельности я писал: <>, <>, <>.

Слово «нобелла» придумал я сам, соединив Нобель и новелла, — полагаю, оно хорошо отражает жанр вышедшей книги. Она состоит из 19 глав-новелл, и сам автор, который специально встречался со многими крупными учёными, нобелевскими лауреатами (беседы с ними отражены в серии его книг «Candid Science»), дал такое пояснение (с. 9): «Каждая глава названа именем учёного — лауреата Нобелевской премии — химика, физика или биомедика, и освещает что-либо из его деятельности. Повествование разветвляется и на другие личности, а в большинстве случаев — на некоторые эпизоды из моей жизни или жизни моих друзей… Книгу нельзя рассматривать как автобиографию — скорее, это коллаж…»

В результате возникла удивительная сага о научном творчестве, взаимоотношениях учёных, социальных и политических событиях прошлого века, в том числе самых страшных и трагических.

Значительное место отведено теме Холокоста. При немецкой оккупации Венгрии в 1944 г. автор в возрасте трёх лет вместе с матерью и старшим братом как евреи были заключены в гетто, а затем помещены в поезд для отправки в Освенцим. Но война уже подходила к концу, в отлаженной системе уничтожения людей случился какой-то сбой, в итоге эшелон прибыл в Вену — они попали в концентрационный лагерь и там, всё перетерпев, дождались прихода Красной армии в мае 45 г. 

Книга была вначале написана на английском языке, затем автор подготовил вариант на венгерском (он издан в 2004 г.), и вот теперь русское издание. В предисловии к нему автор, в частности, говорит:

У меня есть особые причины чувствовать удовлетворение русским изданием этой книги. Мои студенческие годы в Москве и полувековое сотрудничество с русскими коллегами, общение с русскими друзьями внесли значительный вклад не только в развитие моей научной деятельности, но и в моё мировоззрение. Пусть эта книга будет моей благодарностью…

Мне кажется, в книге не хватает эпилога: ведь после завершения работы над ней прошло почти 20 лет. Но ещё не вечер. Пожелаем же Иштвану Харгиттаи новых научных достижений, интересных встреч и написанных текстов.