Мэтр перевода Яков Колкер

Несколько лет назад купил большую книгу: Яков Моисеевич Колкер. «Поэзия и проза художественного перевода» (М.: Гуманитарий, 2014. — 496 с.).

КолкерВ этом году её автору исполняется 80 лет, и более полувека он проработал в Рязанском гос. ун-те им. С.А. Есенина. Сейчас он там почётный профессор (а также Чанчуньского университета, КНР). Кроме того, директор института иностранных языков, зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации, главный редактор журнала «Иностранные языки в высшей школе». Под его методическим руководством создан учебник китайского языка для начинающих. Яков Моисеевич работал в США, Японии, КНР как преподаватель и ученый-исследователь, он ежегодно участвует в международных конференциях. 

Будучи учеником Вильгельма Левика, Колкер известен не только своими переводами на русский всех 154 сонетов Шекспира, религиозной поэзии Донна, стихотворений Байрона, Блейка и др., но и переводами на английский язык русской поэзии XIX–XX веков — Лермонтова, Тютчева, Фета, Полонского, конечно, Есенина, а также Заболоцкого, Тарковского, Мандельштама, Симонова…

Возвращаясь к «Поэзии и прозе…», можно сказать, что это основательный труд, охватывающий важнейшие вопросы теории и практики художественного перевода. 

 

Большой раздел в книге отведён шекспировским сонетам — автор разбирает многие из них, рассматривает разные подходы, приводит собственные решения; немало интересных и глубоких соображений. Колкер отмечает, что нередко достичь адекватности авторскому замыслу можно, лишь отойдя от «буквы» оригинала, и текст перевода должен звучать в русле поэтической традиции принимающего языка. В то же время Яков Моисеевич придерживается традиционных стратфордианских представлений и в этом смысле новых путей в данной области он не открывает.

Приведу его перевод сонета 66 из книги: Вильям Шекспир. «Сонеты. В пересказе Я. Колкера». Рязань, 1995.

Я так устал! Благая смерть, приди!
Страдает тот, кто бедняком рожден,
Бездарность носит орден на груди,
А тот, кто верит, — попросту смешон.
Невинностью торгуют без стыда,
Честь воздадут, когда сойдешь в могилу,
Святая правда не права всегда,
Хромая дряхлость угнетает силу.
Над истиной смеются без причин.
Как с глупостью бороться тяжело!
Что говорить — указывает чин;
Добро по-рабски ублажает зло.

Хочу покинуть этот мир жестокий,
Но другу будет слишком одиноко.