Кто написал «Дон Кихота»?

Мы привыкли думать, что роман о хитроумном идальго и его верном слуге,  первый том которого вышел в Мадриде в 1605 году  (второй — в 1615-м), есть классика испанской литературы. Однако в самой Испании это произведение долгое время считали чуждым национальному духу, карикатурой, и лишь во второй половине 19 века начали высоко его оценивать (кстати, в 2002 году авторитетное международное жюри назвало его «Книгой всех времён и народов»).

На титульном листе указан автор книги Мигель де Сервантес, однако прямые доказательства  его авторства отсутствуют: нет ни рукописей, ни писем, ни каких-либо других документов. Сама его биография темна и полна пробелов; так, никто не знал, где он похоронен.

Титульный лист издания 1605 года

(до наших дней дошло только восемь его экземпляров)

Первым переводом романа на иностранный язык стал опубликованный в Лондоне в 1612 году английский (зарегистрирован в мае 1611-го); причём выполнен он был настолько хорошо, что быстро сделался как бы частью английской литературы. Переводчиком значился Томас Шелтон (Shelton), о котором практически ничего не известно (впрочем, нет — о нём есть статья в ВИКИ) . В предисловии к английскому изданию он написал: «Переведя пять или шесть лет назад историю Дон Кихота за сорок дней…» Ясно, что это или шутка, или намёк на некую мистификацию.

Английский исследователь Фрэнсис Карр (ныне покойный; он автор нескольких книг по истории европейской культуры) опубликовал в 2004 году свою небольшую книгу «Who Wrote Don Quixote?» <КаррКнига>, в которой отстаивает версию, что Сервантес не был истинным автором. На многих фрагментах текста он показывает, что перевод делался не с испанского на английский, а наоборот. Карр выдвигает гипотезу, что за Сервантесом стоял Фрэнсис Бэкон, которого уже давно считают причастным к авторству шекспировских произведений. Карр приводит много текстуальных совпадений «Кихота» и трудов Бэкона, а также творений Шекспира; кроме того, он обращает внимание, что в романе постоянно встречается число 33, а оно отсылает к Бэкону (это сумма чисел, соответствующих порядковым номерам букв его фамилии в алфавите – в ту эпоху такие числовые метки людей широко  применяли).

В авторском предисловии к роману сказано (а затем многократно, точнее — 33 раза повторяется), что он, Сервантес, не отец, а отчим этого детища и что его истинный родитель — арабский историк Сид Хамет Бенэнгели (Cide Hamete Benengeli; такой историк науке не известен). Cid – по-арабски «господин»,  Hamet – похоже на Hamlet (мы полагаем: от слова  ham – ветчина, окорок, что близко к бекону – философ любил обыгрывать свою фамилию в «гастрономическом» плане); Benengeli – могло означать «сын Англии».  Добавим от себя: рыцарь родом из Ламанчи (de la Mancha), и такой топоним в Испании есть, но можно предположить, что подразумевался также пролив Ла-Манш (фр. «рукав» — это название закрепилось за ним в 17 веке). Отметим, что ещё в 19 веке начали обсуждать вопрос об авторстве «Кихота» и его перевода: <19векСомнения>.

Итак, допустим, что написал Бэкон. А в чём был смысл подобной мистификации? Дело в том, что английский философ и государственный деятель мыслил широко и осуществлял общеевропейские проекты. После многих военных столкновений Англии и Испании во второй половине 16 века, разгрома Великой армады (испанского военного флота) в 1588 году, стояла задача примирения двух держав (такую политику проводил вступивший в 1603 году на английский престол Иаков Первый). Её и должен был помочь решить роман: в нём много фраз, положительно говорящих об Англии и англичанах (и нет о них негативных высказываний); понятно, что если бы такое отношение к недавним врагам выражал не местный, а английский автор, это вызвало бы у испанских читателей протест.

На титульном листе первого издания изображён сокол, сидящей на руке (в перчатке) человека, который сам не виден. Вокруг рисунка латинская надпись: POST TENEBRAS SPERO LUCEM (Надеюсь на свет после мрака – из книги Иова, 17:12). Данную фразу сделали своим девизом кальвинисты, а затем она стала лозунгом всей протестантской Реформации. Трудно представить, что такой девиз мог выбрать для своего опуса писатель из сугубо католической страны.

Мы полагаем, что в основном Карр прав: «Дон Кихота» создавали те же люди, что стояли за псевдонимом «Шекспир», то есть Фрэнсис Бэкон и граф Рэтленд. Они комически изобразили самих себя в главных героях – рыцаре печального образа и его оруженосце. Можно предположить также, что первый том они писали вместе, а затем разделились: Рэтленд сочинил своё продолжение (так называемого Лжекихота, будто бы вышедшего из под пера Авельянеды),  а Бэкон своё — второй том «настоящего» «Дон Кихота».

(Кстати, этот же высокопродуктивный творческий дуэт ввёл в историю Средних веков мифическую фигуру Роджера Бэкона — будто бы мыслителя и учёного 13 века, автора поразительных изобретений, чьи трактаты по методологии научного познания очень похожи на таковые Фрэнсиса Бэкона. Так что, видимо, имеет место «формула»: РОДЖЕР БЭКОН = РОДЖЕР Мэннерс + Фрэнсис БЭКОН.)

Историю с авторством «Кихота» завершил ещё один удивительный факт: Шекспир (в смысле — актёр Шакспер, а с его кончиной, возможно, был связан какой-то криминал) и Сервантес оба умерли 23 апреля 1616 года; правда, из-за различия используемых в двух странах календарей Сервантес при этом почил на десять дней раньше (а может, его дата смерти выдумана?). В общем, в те времена писатели умели разыгрывать читателей, да так, что озадачивали их на века!

(Обновлено: 25.10.15)

1 Комментарий

  1. Отлично!
    Поскольку я вполне уверен в мистификационности личности Шэйкспиэра (Козьмы Пруткова по-английски), то это прекрасное дополнение в копилку!

    Reply

Оставить комментарий.