Корней Чуковский о Шекспире

В течение всей своей жизни Корней Иванович Чуковский (1882—1969) уделял много внимания искусству художественного перевода. Ещё в 1919 г. он написал брошюру на эту тему (пособие для переводчиков). Потом, развивая её, подготовил книгу «Высокое искусство», увидевшую свет в 1941 г., перед самой Чуковскийвойной. В переработанном виде она была издана в 1964 г, (потом неоднократно переиздавалась). В ней значительное место занимают Шекспир, переводы Барда на русский.

Несколько фрагментов (с. 174—176, по изданию 1988 г.):

…Горе театру, который хоть на короткое время уверует, будто сцена — одно, а литература — другое. Только сочетание сценичности с высокими литературными качествами, с поэзией, с чисто словесным искусством есть подлинная основа театра. Шекспир потому и величайший из всех драматургов, что он — поэт. Почти все его драмы — стихи, и только оттого, что эти стихи превосходны, они уже четвёртое столетие звучать во всём мире со сцены… Как и всякий гениальный поэт, Шекспир обладал чудотворною властью над звукописью, над инструментовкой стиха, над всеми средствами стиховой выразительности — недаром в его сонетах, в его «Венере и Адонисе» видна даже слишком утончённая, слишком изысканная культура стиха. Сонеты — труднейшая литературная форма, и, разрабатывая её, Шекспир показал ещё в юности, что он умеет быть виртуозом поэтической речи.

…Интонация во всяком поэтическом произведении играет первенствующую роль. Истинно точным может быть назван только тот,.. в котором помимо смысла, стиля, фонетики, ритмики передано интонационное своеобразие подлинника. Если этого нет, перевод безнадёжен: прочие ошибки перевода можно порою исправить, но эта не поддаётся никаким исправлениям.