«Гамлет» по версии Ж.-Ф. Дюси

ДусиJean-François Ducis (1733—1816) — французский драматург и поэт, член академии. Автор первых французских переводов-переделок в классицистском стиле пьес Шекспира — «Гамлета», «Отелло», «Ромео и Джульетты», «Короля Лира» (при этом он пользовался прозаическими переводами-пересказами де Лапласа, т.к. сам не знал английского языка). 

Его Гамлет отличался сыновней преданностью и страстной любовью к Офелии. Узнав от призрака, что король был вероломно убит, принц жаждет отмщения, Офелия называет его «безжалостным тигром». Офелию Дюси сделал дочерью Клавдия, и её терзает борьба между чувством (любовью к Гамлету) и долгом. В финале принц убивает Клавдия, королева не выносит мук совести и кончает с собой, а Гамлет вступает на престол и женится на Офелии. В его заключительном монологе есть такие слова: «…мои несчастья достигли предела, я лишился всех моих родных. Но при мне моя добродетель… я сумею ещё жить, а это больше, чем умереть».

Во Франции «Гамлета»впервые поставили в 1769 г. в «Комеди Франсез» именно по версии Дюси — только в таком переработанном виде культурная публика в этой стране могла воспринять творения «варвара» с Альбиона. Да и в России в начале XIX века «Шекеспир» был известен преимущественно в обработках французского драматурга. Подлинный шекспировский Гамлет был чужд людям эпохи Просвещения, поэтому его образ подвергался трансформации в духе времени.

Кстати, русскую и тоже классицистскую версию «Гамлета» в  1748 г. опубликовал поэт, драматург и критик Александр Петрович Сумароков. У него кровавый тиран Клавдий намеревался жениться на Офелии, предварительно убив Гамлета и Гертруду.