Виктор Куллэ о сонетах Шекспира

В 2016 году Новую Пушкинскую премию присудили Виктору Альфредовичу Куллэ — «За совокупный творческий вклад в отечественную культуру». Этот известный российский поэт, переводчик, критик, эссеист, сценарист в своё время учился в Ленинградском институте точной механики и оптики, но физиком так и не стал. В 1991 году окончил Литинститут им. Горького, потом защитил первую в России диссертацию, посвящённую творчеству И. Бродского (Куллэ — комментатор «Сочинений Иосифа Бродского» в восьми томах). Редактор разных литературных изданий, автор поэтических сборников, переводчик Томаса Венцловы, Дерека Уолкотта, Шеймаса Хини, Микеланджело, Джона Донна…

Куллэ1

Он и шекспировед, которого отличает живой интерес не только к Шекспиру, но и шекспировскому вопросу. В «Новом мире» (2009, № 8) опубликован его перевод поэмы «Феникс и Голубь» из сборника «Жертва любви» (начало 17 века). В предисловии к нему Куллэ кратко остановился на проблеме «кто есть Шекспир?», высоко оценив вклад И. Гилилова: «26 марта 2007 года Ильи Менделевича Гилилова не стало — и со смертью автора значение его интеллектуального подвига как-то забылось, отодвинулось на второй план. А между тем речь идёт о серьёзном открытии, впервые в истории “шекспировского вопроса” совершённом российским учёным. Уже после смерти Гилилова вышла в свет яркая книга Марины Литвиновой “Оправдание Шекспира”, в которой отстаивается идея коллективного — графа Рэтленда и его учителя и воспитателя Бэкона — авторства».

И вот появились сведения, что Куллэ перевёл некоторые сонеты Шекспира. В «Российской газете» от 26.5.16 говорится:

Открытием стали его недавние переводы сонетов Шекспира. Куллэ не придерживается ни одной общеизвестной точки зрения на строй и тематику сонетов. Он попытался разгадать этот филологический детектив сам.

«Я не вдавался в решение шекспировского вопроса, — признаётся Виктор Куллэ. — Если все это мистификация, то поражает её масштаб… Шекспира переводили сообразно устоявшейся с конца XVIII века точки зрения, что 126 сонетов он посвятил другу, мужчине, остальные — прекрасной леди. И мало кто пытался выйти за рамки этого. Но, мне кажется, что нельзя верить ни одному слову комментаторов».

По словам Куллэ, к изданию сонеты не предназначались. Некто тайно передал их издателю. И то, что исследователи так тщательно выстраивают в цикл — по сути, стопка разрозненных листков.

«Новый перевод не решит проблем авторства и не разгадает загадок сонетов, — говорит Куллэ. — Но он очистит их от многочисленных искусственных, притянутых за уши толкований».

Очень интересно будет узнать, к каким выводам относительно шекспировских сонетов пришёл этот в высшей степени творческий и незашоренный человек, и, конечно, прочитать его переводы.

Оставить комментарий.